文言文翻譯技巧
上學(xué)的時(shí)候,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編精心整理的文言文翻譯技巧,希望對大家有所幫助。
文言文翻譯技巧1
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個(gè)字。
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠?,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動(dòng)優(yōu)美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。
一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。
例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。
二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)
――魯莊公十年的春天,齊國的軍隊(duì)攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…‘攻打”來替換。
另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
――率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、
三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
――你太不聰明了!
何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)
~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7
還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語后置)
――從揚(yáng)州回家。
四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的`,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)
――是,重新修建岳陽樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模。
“增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。
五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)
~一大國的虛實(shí)是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”
(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。
2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
――那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。
3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)
~―村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地回答了他們。
原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來,意思才明白。
4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)
――晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……
六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
――陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。
有時(shí)為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:
通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
――總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。
文言文翻譯技巧2
翻譯的技巧,大致可總結(jié)為對、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)六個(gè)字。
(1)、對,就是對譯,逐字逐句落實(shí)。如:
鄭 人使我掌 其 北門之 管。
│ ││││ │ │ ││ │
鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙
(2)、換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。如上句中的:使─讓; 其─他們的;管─鑰匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職名、年號、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門就是這樣。
(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的'助詞,均可略去不譯。
(5)、補(bǔ),就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。
(6)、調(diào),就是調(diào)整語序。如賓語前置,定語后置主謂倒裝等。 在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代漢語語法。
文言文翻譯技巧3
中考文言文翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)。
?。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
2.用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達(dá)流暢
?。常窃诜g時(shí)注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。
翻譯原則
一是“信”,即翻譯準(zhǔn)確無誤,忠于原文;二是“達(dá)”,即翻譯通順暢達(dá),無語病;三是“雅”,即翻譯自然生動(dòng),富于表現(xiàn)力。
文言翻譯“七妙法”
一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語及專業(yè)術(shù)語等,照錄不譯。
?。?)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:
公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。
?。?)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。
二是“補(bǔ)”,即翻譯時(shí)補(bǔ)出翻譯成分。增補(bǔ)語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文增補(bǔ)一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。如:
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)
句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。
?。?)補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。
?。?)補(bǔ)出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補(bǔ)出來。
如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)官員”。
三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語詞,湊足音節(jié)的助詞等。
(1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。
再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的`作用,翻譯時(shí)可以刪去。
?。?)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹(jǐn)諾。” (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命?!眲h去了“謹(jǐn)” 。
四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習(xí)慣用語(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。
(1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)
其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。
(2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。
五是“調(diào)”,即調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
(1)調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:
沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。
?。?)調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語序。如:項(xiàng)伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。
?。?)調(diào)整互文見義的語序。如:
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。
六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε?、排比的?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過秦論》)
其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊(duì)”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊(duì)”。
上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達(dá)原作精神的前提下采用意譯的方法。
七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。如:
秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。
文言文翻譯技巧4
●文言文翻譯技巧一、鎖定謂語,按現(xiàn)代漢語的句法來確定其詞性
文言文與現(xiàn)代漢語相比,除倒裝句外,句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,其對應(yīng)的詞性也與現(xiàn)代漢語一致。即主語、賓語一般是名詞,謂語一般是動(dòng)詞,定語一般是形容詞,狀語一般是副詞。比如“他艱難地挪動(dòng)肥胖的身體”這個(gè)句子中,“他”是主語,“挪動(dòng)”是謂語動(dòng)詞,“身體”是賓語,“艱難”是修飾謂語動(dòng)詞“挪動(dòng)”的狀語,“肥胖”是修飾賓語“身體”的定語。如此看下來,詞性、語序這些常規(guī)的語法概念是一目了然的。
在文言文中,謂語動(dòng)詞一般不能省略,如果謂語對應(yīng)的位置上不是動(dòng)詞,我們得首先確定它的詞性,繼而確立詞性活用類別,最后推知它的意思。
例1:吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當(dāng)死者。
解析:此句中“帝”和“死”二個(gè)字的翻譯很關(guān)鍵。一個(gè)句子中必須要有謂語動(dòng)詞,根據(jù)這個(gè)規(guī)則來分析上面這個(gè)句子,可以判斷出“帝”和“死”這二個(gè)字在這里屬于詞類活用,從詞性上講都是動(dòng)詞。
示例:我只知道我們的君主可以稱帝統(tǒng)治中原這片土地,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。
例2:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜。
解析:本句中“興”“咨怨”二個(gè)詞是命題者定下來的采分點(diǎn),這兩個(gè)詞表面上看都不是動(dòng)詞,但兩詞都處在謂語的位置上,其“動(dòng)詞性”是很容易得出的。
示例:皇上您發(fā)動(dòng)軍隊(duì),百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車駕巡游,恐怕很不合適。
高考語文文言文翻譯技巧及答題經(jīng)驗(yàn)
●文言文翻譯技巧二、鎖定賓語,判斷使動(dòng)用法和意動(dòng)用法等詞類活用
使動(dòng)用法、意動(dòng)用法是詞類活用中難度較大的知識點(diǎn)。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞帶上賓語就成為使動(dòng)或意動(dòng)用法了。帶賓語是這類詞活用的基本標(biāo)志。
例3:人有一方之良,一言之善,必重幣不遠(yuǎn)數(shù)百里而師之,以必得而止。
解析:“師”是名詞,這里帶了賓語“之”(有一方一言的人),是意動(dòng)用法,直譯就是“以他為師”。
示例:(只要)別人有一個(gè)好的藥方,有一句有價(jià)值的(醫(yī)學(xué))見解,必定攜重金不遠(yuǎn)數(shù)百里去拜他為師,一定要得到才罷休。
例4:上讀表,曰:“孰謂方氏無人哉?是可以活其命矣?!蹦松庵?,不問。
解析:此句中的“活”是不及物動(dòng)詞,不可帶賓語,但其帶了賓語“其命”,值得研究。再者,“活”在課文《鴻門宴》中出現(xiàn)過(項(xiàng)伯殺人,臣活之)。稍加遷移,即可譯出。
示例:皇帝讀了奏表,說:“誰說方國珍沒有人才呢?這就可以讓他活命了。”于是赦免了方國珍,不再問罪。
●文言文翻譯技巧三、借助同位置詞義對舉關(guān)系來推測詞義
文言文中為了強(qiáng)調(diào)表達(dá)的效果,常常在一句話中將意義接近的兩個(gè)詞在相同的語法位置上并列出現(xiàn),形成對舉關(guān)系。這樣,我們便可利用這種對舉關(guān)系來推測兩個(gè)實(shí)詞中較難的那一個(gè)實(shí)詞的詞義。
例5:然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無由濟(jì)也。
解析:這個(gè)句子很工整?!胺e”對“累”,“一勺”對“微塵”,“江河”對“峻極”,意思都很接近。這里“微塵”好懂,“江河”也好懂,根據(jù)同位置的對舉關(guān)系,“一勺”與“峻極”的意思就能推測出來了。
示例:然而積累每一勺水來形成江河,積累微小的灰塵來形成崇山峻嶺,沒有志向,沒有勤奮,按理說沒有理由成功。
例6:故鄉(xiāng)邑有好義士,足以補(bǔ)朝廷之治,救宰相有司之失,而有功于生民。
解析:“補(bǔ)朝廷之治”與“救宰相有司之失”兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)相同,意思也應(yīng)該相近。“失”“失誤、過失”之義。根據(jù)對舉關(guān)系,就不會(huì)將前一句的.“治”這個(gè)詞簡單理解成“治理”了,而應(yīng)該翻譯成“治理的不足或欠缺”。
示例:因此地方上有崇尚道義的人,完全可以用來彌補(bǔ)朝廷治理的不足,補(bǔ)救宰相等大小官吏的過失,從而對百姓有功。
●文言文翻譯技巧四、抓住倒裝句,使之調(diào)整成漢代漢語語序
倒裝句式是翻譯題的重中之重,這就要求我們必須熟悉賓語前置、定語后置、狀語后置等特殊句式的表現(xiàn)形式。要按漢代漢語的句法結(jié)構(gòu)將顛倒的語序理順,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例7:金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟(jì)。
解析:這個(gè)句子中有一個(gè)賓語前置句“不吾索”,要翻譯成“不索吾”。
示例:金人即使不索求我(這個(gè)人),我也應(yīng)當(dāng)與太子一起前往(同行),請求拜見兩位敵軍將領(lǐng)酋長并當(dāng)面斥責(zé),也許萬一可以實(shí)現(xiàn)成功呢。
例8:縉紳之交于孟祥者,為詩以歌詠之,征予為之記。
解析:首句“縉紳之交于孟祥者”與課文《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者”的結(jié)構(gòu)一樣。是什么樣的縉紳呢?是與徐孟祥交往的縉紳。
示例:與徐孟祥交往的士大夫作詩來歌詠它,叫我給它作(一篇)記。
文言文翻譯技巧5
古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。如何做好文言文的翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病;能體現(xiàn)原文的語言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法。
一、加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。
?。ㄒ唬﹩我艄?jié)變雙音節(jié)。如:
1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)
譯文:前面開辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。
2、獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?
譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?
?。ǘ┩萎惲x詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國人,不過十五六萬,且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(?。捌拮印保窳x指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚(yáng)言。(4)“不過”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過的意思。
二、減。對于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對或相反的語素構(gòu)成,其中一個(gè)語素表示意義,另一個(gè)語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。如:
(1)但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)
(2)陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
?。?)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
?。?)備盜之出入也。(《鴻門宴》)
?。?)世之有饑穰,天之行也。(《論積貯疏》)
?。?)而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)
(1)“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的`意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)“深淺”只有“深”的意思。
此外,有些詞語只有語法作用而沒有實(shí)在意義,如一些語氣詞、發(fā)語詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實(shí)在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。
三、乘。古漢語中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!保ā秾O子。謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。
古漢語中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。
四、除。古漢語分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語境中,結(jié)合語境來概括,有如下幾種類型。
?。ㄒ唬┩晷褪?。如“秦地,天下三分之一?!保ā稘h書。地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來了。
(二)簡略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一?!保ā队伟U山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。
?。ㄈ┣度胧?。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一?!保ā妒酚??;茨虾馍酵趿袀鳌罚安荒堋帧瘏浅弧奔床蛔銋浅氖种?。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過三國之一”(《左傳。隱公元年》)“三國之一”,即國都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣?!保ā吨纹狡罚笆欢?,即“十分之一”至“十分之二”。
五、留。古代漢語中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來;古今詞義一致的,也無須翻譯。如:
(1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《戰(zhàn)國策。齊策》)(人名)
?。?)戰(zhàn)于長勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
?。?)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)
?。?)侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)
?。?)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽九百人。(《陳涉起義》)(年號。秦朝的第二代皇帝胡亥)
?。?)是歲谷一斛五十余萬錢。(《三國志。魏書 国产精品无圣光一区二区| 日韩福利在线观看| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 国产亲妺妺xXXX视频播放| 国产激情自拍视频| 一区二区三区高清| 国模无码一区| 国产精品久久久久7777按摩| AV无码免费在线播放| 超碰97在线免费| 野外做受又硬又粗又大视幕| 一本色道a毛毛人妻精品69| 国产二区久久| 999国内精品永久免费视频| 精美久久| 久久另类TS人妖一区二区| 国产精品久久久一区麻豆最新章节| 久精品无码| 久久亚洲综合色| 最近免费中文字幕MV在线视频3| 亚洲无码中字| 久久久精品人妻一区二区三区同人| 无码任你躁久久久久久老妇| 色久五月| 日韩免费毛片视频| 欧美一级特黄AAAAA片| 激情午夜天| 国产精品无码无套在线| 国产精品无码无在线观看| 久久久久久久国产精品| 欧美成a| 乱色熟女综合一区二区三区| 久久精品骚妇| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 成人国产精品一区在线观看播放 | 激情午夜天| 一级毛片在线播放| 99久久精品费精品| 亚洲欧美熟妇综合久久九色| 高潮喷水波多野结衣在线观看 | 老熟女网站|