《竹》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
譯文
春光里中空的,把綠色的倩影,倒映在波光粼粼的水面上:輕輕搖擺,輕輕動(dòng)蕩……
露珠在長(zhǎng)滿的林間小道閃著光亮,那綠色的,正輕輕擦著竹根上的白霜。
可織成竹席送給美麗的姑娘納涼;也可以裁制成釣竿,釣上大幾筐。
聽(tīng)說(shuō)三梁冠帽子的襯里用竹做成,我砍下一節(jié)準(zhǔn)備獻(xiàn)給王孫戴上!
注釋
①:露。
?、谒褐窀砻嬗邪追郏扑?。
?、坼\鱗:。
?、苋海汗湃嗣敝袡M的硬襯,用竹制成。漢唐冠帽有五梁、三梁、兩梁的制度。王琦《李長(zhǎng)吉歌匯解》引徐廣《輿服志雜注》:“天子雜服,介幘五梁進(jìn)賢冠,太子諸王三梁進(jìn)賢冠?!笔恰巴鯇O”,故自謂用三梁。
賞析/鑒賞
這首是吟詠竹子的,但與一般泛詠景物之作不同,根據(jù)詩(shī)意,所詠之竹當(dāng)實(shí)有所指,這須待讀完全詩(shī)才能明白。
詩(shī)的前四句摹寫(xiě)竹之形狀,但寫(xiě)的角度卻極富于變化:一、二句一俯一仰,一是下寫(xiě)竹子入水之態(tài),一是上寫(xiě)竹筍抽空之影,這是直接寫(xiě)竹;三、四句寫(xiě)筍徑露華、霜根苔色、是以露、苔襯竹,是間接寫(xiě)竹。但是不管是直接寫(xiě)還是間接寫(xiě),都并非出于懸空虛擬,而是實(shí)實(shí)在在的情景和境地,是詩(shī)人置身其間的觀察、摹寫(xiě)。他低頭看見(jiàn)了水中的文竹,微光搖曳,斑駁可愛(ài);抬頭望見(jiàn)了綠色的,竹影凌空而上,充溢著的勃勃生機(jī)。這似乎是一個(gè)清新的早晨,詩(shī)人從竹林掩映的小路走過(guò),竹筍上還掛著亮晶晶的露珠兒,帶著粉霜的竹根也快要被青青的苔蘚遮蓋了。多么幽雅的境地!多么可愛(ài)的翠竹!這是詩(shī)人所熟悉的土地上的竹林――故里昌谷(今屬河南宜陽(yáng))的竹子。據(jù)河南宜陽(yáng)縣委宣傳部《故里調(diào)查》報(bào)告上說(shuō),“今昌谷村名雖無(wú)”,但這一帶的村子大都“綠竹成園,較大之竹園即有一百多畝”(轉(zhuǎn)引自錢仲聯(lián)《年譜會(huì)箋》),由此可以想見(jiàn)當(dāng)?shù)刂窳质r,自己也在詩(shī)中多次提到它:“舍南有竹堪書(shū)字”(《南園》)、“竹香滿凄寂,粉節(jié)涂生翠?!袼捥韷櫤?jiǎn),石磯引鉤餌。……綴長(zhǎng)縹帶,篁掉短笛吹?!?《昌谷詩(shī)》)而且,除了這首《竹》詩(shī)外,還有一組詩(shī)――《昌谷北園新筍四首》――專詠故里之竹,其中一首:“斫取青光寫(xiě)楚辭,膩香春粉黑離離。有恨何人見(jiàn)?露壓煙啼千萬(wàn)枝。”這都可以證明這首《竹》詩(shī)所吟詠的為昌谷之竹無(wú)疑,因?yàn)樵谶@里,李賀才更可能如此從容安閑地去欣賞它?!俺榭铡?,形容竹子勁直挺拔上長(zhǎng)的狀態(tài),也就是《昌谷北園新筍四首》詩(shī)中所說(shuō)的“更容一抽千尺”或“笛管新篁拔玉青”之意?!八保⒎侵窀险娴挠兴?,而是指竹根上結(jié)的白色粉末,有如寒霜,即《昌谷北園新筍四首》里“膩香春粉黑離離”的“春粉”。這四句詩(shī)不但寫(xiě)出了竹子的勁直瀟灑,也寫(xiě)出了環(huán)境的幽雅迷人。
詩(shī)的后四句又換了一種筆法,寫(xiě)竹子的功用,并寄寓感慨:“織可承香汗,裁堪釣錦鱗。三梁曾入用,一節(jié)奉王孫”。竹子編織為席,可以承接香汗;斫裁成竹竿,可以用來(lái)(“錦鱗”)。但這還是普普通通的用途,算不得奇特,最值得夸耀的是竹子曾被朝廷采用,制作賢冠上的橫梁。《》載:“成王(姬誦)將加玄服,(姬旦)使人來(lái)零陵取文竹為冠。”《輿服志雜注》:“天子五梁進(jìn)賢冠,太子、諸王三梁進(jìn)賢冠?!薄傲骸敝该弊永锩嬗驳臋M襯,以竹為之。這似為此詩(shī)末二句之所本。很顯然詩(shī)人是有所寄興的。竹子那瀟灑的度、勁直的氣節(jié),竹子的被重用,這些怎能不令詩(shī)人歆羨和感慨呢?詩(shī)人懷不世之才,常有濟(jì)世報(bào)國(guó)之心,但終其一生,始終是郁郁不得施展,雖曾官奉禮郎,但位不過(guò)從九品上,掌君臣版位,以奉朝會(huì)之禮,亦不過(guò)是“臣妾?dú)鈶B(tài)間,惟欲承箕帚”而已,終無(wú)能為。其情其志,于詩(shī)中時(shí)時(shí)可見(jiàn),所以于吟物之中連類而及,也是很的了。
李賀之詩(shī),雖然籠統(tǒng)地說(shuō),其光怪陸離、虛荒誕幻,是深得楚騷之真?zhèn)鳎?xì)致說(shuō)來(lái),又有所區(qū)別,大抵長(zhǎng)篇歌行,近于楚騷和漢魏樂(lè)府歌詩(shī),而五言律絕,則更類似于齊梁間詩(shī),顯得明艷濃麗。此詩(shī)亦是如此,尤其是五、六句,活脫脫齊梁口吻。但李賀此詩(shī)并不止于詠物,而是將自己的情志編織于其中,因此與齊梁詩(shī)那種無(wú)聊至極的香艷軟媚不同,這也該是李賀此詩(shī)的成功之處吧。
本文鏈接:http://edgebase.com.cn/v-24-1462.html《竹》原文及翻譯賞析
相關(guān)文章:
亞冬會(huì)宣傳標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)短11-09
全國(guó)特奧日口號(hào)08-08
個(gè)人年終總結(jié)10-25
最新醫(yī)生醫(yī)德醫(yī)風(fēng)工作總結(jié)100字 口腔醫(yī)生醫(yī)德醫(yī)風(fēng)工作總結(jié)(十七篇)08-26
企業(yè)主要負(fù)責(zé)人安全生產(chǎn)工作述職報(bào)告07-26
哄女朋友檢討書(shū)07-26
游覽唐王湖300字作文09-24
自我介紹的英語(yǔ)作文07-23