科學(xué)翻譯論文范文第1篇
[關(guān)鍵詞]學(xué)術(shù)論文 選題 行文規(guī)范
[中圖分類號(hào)]H152.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)06-0051-02
“學(xué)術(shù)論文是指作者針對(duì)某些學(xué)術(shù)問(wèn)題而寫(xiě)出的具有自己見(jiàn)解的論文。大體可分為自然科學(xué)學(xué)術(shù)論文與社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)論文兩個(gè)方面。學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作是一件十分辛苦的事情,要求作者在某一學(xué)科、專業(yè)領(lǐng)域要有長(zhǎng)期的積累,占有大量的資料,熟悉本領(lǐng)域的研究歷史、研究現(xiàn)狀及研究熱點(diǎn)難點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)作者的考察與思考,萌生或發(fā)現(xiàn)研究某問(wèn)題的新觀點(diǎn)、新思路或解決某一問(wèn)題的新方法,或某一科學(xué)技術(shù)在社會(huì)實(shí)踐中的新應(yīng)用等,作者將其歸納整理,形諸文字,即為學(xué)術(shù)論文。”(張治國(guó):2003)
學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作一般是由命題、運(yùn)思、立論、證明、指謬、反駁、征引、結(jié)論等環(huán)節(jié)構(gòu)成。命題也就是選題,它是論文寫(xiě)作的開(kāi)始環(huán)節(jié)。
一、選題
要寫(xiě)好論文,確定題目是關(guān)鍵。因此,我們應(yīng)該花時(shí)間、精力,精雕細(xì)琢,選好題目。俗話說(shuō),“題好文一半”,選擇一個(gè)好的論文題目,為成功的論文寫(xiě)作打下基石。好的題目應(yīng)該是圍繞作者要解決或探索的問(wèn)題,用通俗易懂、明確無(wú)誤、符合論文寫(xiě)作規(guī)范的語(yǔ)言,正確地論述、闡明論文的主要思想和內(nèi)容。選題也是學(xué)術(shù)準(zhǔn)備工作的第一步;如果進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,首先應(yīng)根據(jù)自己的學(xué)術(shù)能力和興趣愛(ài)好選定一個(gè)研究方向,可進(jìn)一步細(xì)分,在一個(gè)方向確定自己感興趣的一個(gè)或若干題目。選題應(yīng)該按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?拙見(jiàn)認(rèn)為主要有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。第一,重要性。指選擇本學(xué)科領(lǐng)域舉足輕重、對(duì)該學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的題目。第二,時(shí)代性。指選題要從當(dāng)前社會(huì)形勢(shì)需求出發(fā),要體現(xiàn)時(shí)代精神。第三,趣味性。也就是從作者的興趣愛(ài)好出發(fā)。興趣是作者對(duì)某一問(wèn)題全身心的投入和專注,它促發(fā)研究者深入思索,探尋問(wèn)題,提出質(zhì)疑,而“學(xué)貴有疑,大疑則大進(jìn)“,很多學(xué)者都是在興趣濃厚的學(xué)術(shù)問(wèn)題上先有突破。所以興趣是一個(gè)不可忽視的因素。
對(duì)于上述三條選題標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該綜合考慮,一般來(lái)說(shuō),權(quán)衡輕重,要考慮形勢(shì)特點(diǎn),較重要的題目,通常也是時(shí)代精神比較鮮明的問(wèn)題,如果自己對(duì)這些問(wèn)題有興趣、或有所感悟,那就是好題目。以筆者自己為例,進(jìn)行純翻譯理論研究,需要極強(qiáng)的理論思辨能力和大量閱讀翻譯理論著作,因此受自身的學(xué)術(shù)能力限制,目前肯定不行,而且也非本人興趣之所在。而從事應(yīng)用翻譯理論研究不僅可以避免自身學(xué)術(shù)能力不足和對(duì)翻譯理論論著涉獵面窄等問(wèn)題,而且可以結(jié)合翻譯實(shí)踐與自己的興趣達(dá)到契合點(diǎn)。比如:旅游翻譯,可以通過(guò)對(duì)旅游景區(qū)的英譯狀況調(diào)研,然后結(jié)合一些具有指導(dǎo)性的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行分析、評(píng)論。這個(gè)問(wèn)題將會(huì)涉及當(dāng)今翻譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題,如“歸化和異化”和“翻譯文本的地位或讀者的地位”等。另外,由于地理位置和政策引導(dǎo),旅游業(yè)發(fā)展迅猛,成為了第三產(chǎn)業(yè)的核心部分,旅游景區(qū)的對(duì)外宣傳也日顯重要。因此,這一題目具有很強(qiáng)的時(shí)代性和牽一發(fā)而動(dòng)全身的重要性。
另外,論文題目還要處理好前與后、大與小、冷與熱、熟與生四個(gè)關(guān)系。一般認(rèn)為,論題決定著科學(xué)研究方向,但實(shí)際上,卻是科研的主攻方向決定著論題的選擇。在大多數(shù)情況下,人們感到先研究后定題易,先定題后研究難,沒(méi)有對(duì)某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域或某個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題的深入鉆研,沒(méi)有在鉆研中形成較系統(tǒng)的論點(diǎn),定題時(shí)就難免舉棋不定。論題的選擇應(yīng)在對(duì)一個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題的認(rèn)真研究之后,是水到渠成的結(jié)果。選擇論題不可太大、大泛。攤子擺得大,難免力不勝任,而且重點(diǎn)不突出,寫(xiě)起來(lái)也分散精力。選題應(yīng)避免“朝三暮四,朝秦暮楚”,今天對(duì)這個(gè)方向某個(gè)論題感興趣,明天覺(jué)得那個(gè)方向某個(gè)論題也很有興趣,隨后換題目,改方向。通常初學(xué)者易出現(xiàn)這樣的問(wèn)題。
此外,筆者結(jié)合自己所學(xué)專業(yè)(翻譯理論與實(shí)踐)和當(dāng)前研究現(xiàn)狀和研究主流列出了一些可供從事研究的初學(xué)者參考的題目、方向:
1.某一時(shí)期外國(guó)作品的漢譯及影響。如:20世紀(jì)中期前外國(guó)作品的漢譯及其影響;2.翻譯中人際意義的跨文件建構(gòu);3.中國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué):理念與實(shí)踐;4.現(xiàn)有翻譯教材對(duì)比研究;5.基于大型英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)科庫(kù)的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺(tái);6.翻譯學(xué)體系建構(gòu)研究;7.翻譯哲學(xué)研究;8.翻譯與語(yǔ)言學(xué);9.翻譯與政治意識(shí)形態(tài);10.文學(xué)作品翻譯對(duì)比研究;11.翻譯家研究;12.翻譯史研究;13.翻譯輔助工具研究;14.翻譯政策研究。
二、行文規(guī)范
學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作與一般性的寫(xiě)作不一樣,它有比較獨(dú)立的結(jié)構(gòu)體系、語(yǔ)言特征。學(xué)術(shù)論文追求立論新穎,論證嚴(yán)密,結(jié)論富有說(shuō)服力。學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作規(guī)范上要求特別嚴(yán)格,文章中所引用的引文必須標(biāo)明來(lái)源出處,實(shí)證研究的數(shù)據(jù)收集和實(shí)證設(shè)計(jì)必須合乎規(guī)范,對(duì)數(shù)據(jù)的分析、結(jié)果的討論應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、充分,不留漏洞,內(nèi)容整體布局應(yīng)有條理性等。下面是一些具體建議:
第一,認(rèn)真區(qū)別直接引用與間接引用。所謂直接引用是指引用內(nèi)容與原文完全一致,用引號(hào),注明來(lái)源及具體頁(yè)碼。所謂間接引文是指作者用自己的語(yǔ)言總結(jié)他人觀點(diǎn),解釋性引用他人成果,不用引號(hào),注明來(lái)源(及頁(yè)碼范圍),表述方式一般為:“李四(2007)曾指出/認(rèn)為……(轉(zhuǎn)引自張三 2006),”張三和李四均必須出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中。
第二,注意簡(jiǎn)潔,與文章主題的發(fā)展不相關(guān)的引文絕不參引。著名學(xué)者王力先生在指導(dǎo)研究生作論文時(shí)強(qiáng)調(diào):“不要求寫(xiě)長(zhǎng)文章,不但不要求,而且反對(duì)長(zhǎng)篇大論?!懻搯?wèn)題要深入,深入了就是好文章。”(王力,朱光潛等:2)
第三,基本不用一些口語(yǔ)體表達(dá),如“我覺(jué)得”“眾人皆曉”等表達(dá),不用“著名翻譯理論家曾提出過(guò)”“多年的翻譯理論研究表明”等表達(dá)法。
科學(xué)翻譯論文范文第2篇
一、學(xué)術(shù)論文翻譯的研究現(xiàn)狀
在學(xué)術(shù)論文的英譯過(guò)程中,譯者不僅要對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和背景有所了解, 還要運(yùn)用英文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),進(jìn)而將論文作者在該學(xué)科的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)表達(dá)到位。由于學(xué)術(shù)論文的英譯水平不但影響到論文的投稿成功率,而且對(duì)科研成果在國(guó)際上的交流和推廣將有重大影響。因此,如何將中文的論文翻譯成為合乎規(guī)范的英文論文,是當(dāng)今譯員的一個(gè)難題。然而針對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)論文翻譯的現(xiàn)狀研究,主要有劉芳的《學(xué)術(shù)論文漢譯英的方法論探討》,在其論文中主要闡述了漢譯英學(xué)術(shù)論文的主體,除了語(yǔ)言專業(yè)和學(xué)科專業(yè)之外還應(yīng)該深入研究翻譯課題的語(yǔ)言文化特征的異同,作者同時(shí)也提出學(xué)術(shù)論文漢譯英的三個(gè)基本環(huán)節(jié)是準(zhǔn)確理解、等值轉(zhuǎn)換和相互轉(zhuǎn)換。李燕華在《談專業(yè)論文的漢譯英的基本方法》文章中提出利用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)查找專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,翻譯過(guò)程中應(yīng)注意時(shí)態(tài)的選擇,以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用,在理解原文的基礎(chǔ)上正確使用英文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。這些文章基本上闡明了學(xué)術(shù)論文漢英的方法以及注意事項(xiàng),這將為以后學(xué)術(shù)論文的漢譯英的翻譯工作提供有利的借鑒。
二、學(xué)術(shù)論文翻譯中的語(yǔ)言特征
由于學(xué)術(shù)論文的研究?jī)?nèi)容具有創(chuàng)新性,而且其譯文的語(yǔ)義表達(dá)要具備準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、清楚等特征。由于科研論文使用的句型比較嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,因此在文本的翻譯中, 會(huì)用到大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠反映事物的客觀性,在句子結(jié)構(gòu)上避免了很多重復(fù), 從而使文章更加的具備邏性。在宏觀上,學(xué)術(shù)論文的主要功能是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開(kāi)發(fā)的創(chuàng)新的成果。在微觀上,學(xué)術(shù)論文具有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。同時(shí)非文學(xué)翻譯也具備以下三點(diǎn)特征:第一意思準(zhǔn)確,準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文反映的客觀事實(shí)再現(xiàn)出來(lái);第二方法得當(dāng),根據(jù)文本內(nèi)容和信息,確定所要使用的翻譯種類和翻譯策略;第三語(yǔ)言樸實(shí),在漢英翻譯時(shí),翻譯要傳達(dá)基本意思,不宜使用擬人、比喻等修辭方法,譯文應(yīng)該盡量精簡(jiǎn)易懂。因此,對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯我們可以從功能主義的角度進(jìn)行更加深入的研究。
三、學(xué)術(shù)論文翻譯中的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
由于學(xué)術(shù)類科研成果的文本類型屬于非文學(xué)類、應(yīng)用型的翻譯,因此,這就要求譯文必須準(zhǔn)確規(guī)范,更加突出對(duì)原文背景以及專業(yè)知識(shí)的理解。同時(shí)學(xué)術(shù)論文具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、創(chuàng)造性和理論性等特點(diǎn),因此我們可以得知,學(xué)術(shù)論文翻譯中會(huì)遇到更多的長(zhǎng)難句的句式,只有對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)做出較為深入的研究并綜合運(yùn)用多種翻譯策略,才能更好地完成一篇學(xué)術(shù)論文的翻譯工作。因此,針對(duì)學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者應(yīng)該精準(zhǔn)的了解其信息傳遞的目的,從而明確其整體的翻譯策略以及具體的翻譯技巧的運(yùn)用。
同時(shí)學(xué)術(shù)論文具備應(yīng)用性強(qiáng)的特征,因此采用交際翻譯的策略是有必要的,并且應(yīng)該在翻譯實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用增譯、省譯、意譯及轉(zhuǎn)換的翻譯手法。按照翻譯的分類,社會(huì)科學(xué)論文的翻譯在狹義上屬于論述文體的翻譯,廣義上應(yīng)屬于應(yīng)用翻譯(李建軍, 2004:5)。因此在基于功能翻譯理論指導(dǎo)下,我們可以對(duì)學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行更加深入的探討。針對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯的目的、過(guò)程、原則、策略等角度進(jìn)行相關(guān)研究,對(duì)于詞的處理,我們可以運(yùn)用增譯、補(bǔ)譯、省譯、轉(zhuǎn)換法等常用翻譯方法。對(duì)于文體風(fēng)格的整體把握,還可以用到直譯,意譯等翻譯策略;針對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,我們可以采用長(zhǎng)句拆分、順序法、逆序法以及綜合法等翻譯中常見(jiàn)的翻譯方法和手段,并結(jié)合翻譯過(guò)程中的細(xì)節(jié)具體分析如何運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論和技巧。
四、總結(jié)
盡管當(dāng)今我國(guó)的綜合國(guó)力在不斷提升,在對(duì)外合作與交流方面取得了重大的成果,但是在學(xué)術(shù)交流方面,我國(guó)的特定學(xué)科的輸出量是遠(yuǎn)不及輸入量,由于我國(guó)很多杰出的科研成果缺乏有效地翻譯媒介,造成國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)我國(guó)的學(xué)術(shù)成果不能及時(shí)的了解,進(jìn)而降低了我國(guó)學(xué)術(shù)科研成果的國(guó)際影響力。因此,筆者希望通過(guò)對(duì)學(xué)術(shù)論文這種應(yīng)用文本的語(yǔ)言進(jìn)行分析,能夠?qū)υ擃惙g項(xiàng)目的翻譯策略以及應(yīng)當(dāng)注意的翻譯事項(xiàng)做出歸納;從而為今后從事類似翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者進(jìn)行類似的翻譯活動(dòng)時(shí)提供一定的借鑒,進(jìn)而為我國(guó)學(xué)術(shù)論文翻譯做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫桂霞.學(xué)術(shù)期刊論文的英譯策略研究[J].林區(qū)教學(xué),2014,09:54-55.
[2]王偉.《天然氣銷售協(xié)議》翻譯報(bào)告[D].陜西師范大學(xué),2013.
科學(xué)翻譯論文范文第3篇
關(guān)鍵詞:科技論文 摘要 特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)06-0058-02
摘要,顧名思義,就是對(duì)整篇文章的高度濃縮。如果說(shuō)標(biāo)題是文章的眼睛,那么摘要就是文章的臉面。讀者根據(jù)摘要可以快捷地了解整篇文章的概況和亮點(diǎn),從而形成對(duì)整篇文章的價(jià)值判斷。一份好的摘要能引起讀者濃厚的閱讀興趣。如果摘要冗長(zhǎng)嗦,沒(méi)有新意,文章在投稿環(huán)節(jié)就會(huì)受挫,失去面見(jiàn)讀者的機(jī)會(huì)。英文摘要在全球化發(fā)展和跨文化交際的背景下,日趨成為中文科技期刊的重要組成部分。因此,摘要的寫(xiě)作及翻譯是論文寫(xiě)作的關(guān)鍵,應(yīng)給予高度的重視。
1 特征
科技論文的摘要不同與文章的正文部分,無(wú)論是在篇幅、行文方面,還是在語(yǔ)言和內(nèi)容方面都具有自己的特征。
1.1篇幅短小
一般而言,論文摘要的篇幅比較短,一般不少于論文正文的3%,最多不超過(guò)10%[1]。摘要過(guò)長(zhǎng),就不夠概括,不能突出重點(diǎn),不夠具有吸引力。摘要太短,不利于概況正文,不能給讀者描述一個(gè)關(guān)于全文的清晰輪廓。
1.2行文規(guī)范
首先,摘要寫(xiě)作一般采用正式的書(shū)面語(yǔ),而不是非正式的口語(yǔ)化表達(dá)。其次,與其他類型論文相比,摘要中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用較多。再者,摘要一般不會(huì)出現(xiàn)圖表、注釋等內(nèi)容,盡管這些是科技論文正文部分較常見(jiàn)的內(nèi)容。最后,在排版和字體等方面都有相關(guān)要求。
1.3內(nèi)容客觀科學(xué)
摘要中通常會(huì)出現(xiàn)研究背景、研究目的、研究假設(shè)、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。就某一篇摘要來(lái)說(shuō),不必包括以上所有內(nèi)容,可根據(jù)具體情況進(jìn)行取舍。但需要強(qiáng)調(diào)的是,在摘要中進(jìn)行評(píng)論和解釋是極為不妥的。此外,摘要中詞語(yǔ)的使用一定要科學(xué),應(yīng)避免模糊性和主觀性的詞語(yǔ)。結(jié)果與結(jié)論部分要客觀,遵從實(shí)事求是。
1.4語(yǔ)言精煉概括
長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化和概括化是科技論文摘要用語(yǔ)的顯著特征。長(zhǎng)句的使用有利于清楚的表達(dá)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有利于突出客觀,減少主觀色彩。名詞化、概況化語(yǔ)言有利于用有限的詞語(yǔ)對(duì)論文主要內(nèi)容進(jìn)行高度概況。
2 翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題
隨著全球化的發(fā)展和跨文化交際的增多,英文摘要對(duì)外“廣告”的作用日益突顯。對(duì)于專業(yè)性較高的科技類期刊,英文摘要質(zhì)量的好與壞直接關(guān)系到期刊的國(guó)際傳播效果。然而,一些因素,比如作者個(gè)人英語(yǔ)水平,中英的表達(dá)習(xí)慣、文化差異等等,嚴(yán)重影響了摘要翻譯的質(zhì)量。通過(guò)閱讀大量科技論文的中英文摘要發(fā)現(xiàn),多數(shù)英文摘要中存在著一些類似的問(wèn)題。下面從語(yǔ)法、語(yǔ)義、句式和習(xí)慣用語(yǔ)四個(gè)方面進(jìn)行描述。
語(yǔ)法是翻譯摘要應(yīng)具備的最基礎(chǔ)的知識(shí),也是最能直接反映個(gè)人英語(yǔ)水平和是否認(rèn)真負(fù)責(zé)的一點(diǎn)。翻譯摘要,最不應(yīng)該出現(xiàn)的就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。然而,在英語(yǔ)摘要中經(jīng)常存在以下的語(yǔ)法錯(cuò)誤:語(yǔ)態(tài)混用,有些摘要主動(dòng)句過(guò)多,有失客觀的一面;時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,例如,現(xiàn)在完成式中的動(dòng)詞用成了一般現(xiàn)在時(shí),如“have pay more attentions to”;連字符使用不當(dāng),表現(xiàn)在不考慮構(gòu)詞法而隨意地將詞斷開(kāi);主謂數(shù)的不一致,通常是主語(yǔ)是復(fù)數(shù),謂語(yǔ)使用了單數(shù);主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)導(dǎo)致的頭重腳輕等現(xiàn)象。
語(yǔ)義是摘要翻譯的重點(diǎn)。英語(yǔ)摘要的語(yǔ)義錯(cuò)誤通常表現(xiàn)為,翻譯意義表達(dá)不準(zhǔn)確、錯(cuò)譯、死譯、漏譯以及不連貫等,例如,“工作流是近年來(lái)引起許多研究者、開(kāi)發(fā)人員和用戶注意的一類軟件和系統(tǒng)技術(shù)”,被翻譯成了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。[2]
摘要翻譯中句式方面常見(jiàn)的問(wèn)題主要有句子過(guò)于口語(yǔ)化、句式單調(diào)以及邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。有的摘要連續(xù)的長(zhǎng)句,造成理解上的困難。有的頻繁使用短句,給人留下太過(guò)口語(yǔ)化的感覺(jué)。其次,有些翻譯按照漢語(yǔ)的邏輯思維來(lái)組織句子,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,頭重腳輕等現(xiàn)象時(shí)長(zhǎng)發(fā)生。
中英文中都存在許多習(xí)慣性的表達(dá),這也是翻譯摘要過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,因?yàn)橹袊?guó)式的思維和表達(dá)習(xí)慣往往會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。科技論文摘要中出現(xiàn)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞句并不新鮮。比如科技論文經(jīng)常會(huì)涉及到基數(shù)、百分比、倍數(shù)等數(shù)字表達(dá),翻譯這些數(shù)字時(shí)就需要多加注意,參照相關(guān)規(guī)范。
3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
《天演論》英國(guó)博物學(xué)家赫胥黎所著的一部對(duì)西方文明發(fā)展具有重大意義的科學(xué)著作,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)就源于其對(duì)這部著作的翻譯實(shí)踐。自1898年至今,該標(biāo)準(zhǔn)已有近一百二十載的歷史,漫長(zhǎng)的時(shí)間充分說(shuō)明了該標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界享有的重要地位及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。用源于科學(xué)著作翻譯實(shí)踐的“信、達(dá)、雅”經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)科技論文摘要的翻譯顯然是一個(gè)可行而科學(xué)的方法。
科技論文摘要的翻譯首先應(yīng)遵循“信”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該忠實(shí)于原文,包括內(nèi)容上的忠實(shí)和形式上的忠實(shí)。為了盡可能地使英文摘要忠實(shí)于原文摘要,在下筆翻譯之前,必須通讀原文,整體把握,仔細(xì)揣摩,融會(huì)于心,徹底理解理解原文。然后再按相關(guān)形式客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
“達(dá)”主要指表達(dá)方式和風(fēng)格方面。就科技論文摘要翻譯而言,“達(dá)”就是要做到通順流暢,同時(shí)而具備科技論文摘要的特征。首先應(yīng)避免基礎(chǔ)性的語(yǔ)法錯(cuò)誤,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤造成理解上的困難。其次,避免情感豐富、主觀性強(qiáng)的詞語(yǔ)。再者,要注意語(yǔ)言上的銜接與連貫。最后注意行為的規(guī)范性,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、計(jì)量單位、縮寫(xiě)符號(hào)及其他相關(guān)習(xí)慣用語(yǔ)的表達(dá)要盡量符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
“信達(dá)而外,求其爾雅?!痹诳萍颊撐恼g中,“雅”主要表現(xiàn)在言語(yǔ)表達(dá)方面。翻譯除了內(nèi)容和形式的忠實(shí)、表達(dá)清晰流暢外,還應(yīng)注意語(yǔ)言美、結(jié)構(gòu)美。其中,語(yǔ)言美主要體現(xiàn)在遣詞造句方面。翻譯應(yīng)采用科學(xué)規(guī)范的正式語(yǔ)言,避免口頭性的通俗表達(dá),準(zhǔn)確選用目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),采用符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。結(jié)構(gòu)美主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和摘要的結(jié)構(gòu)安排上。漢語(yǔ)是比較意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)又是比較形合的語(yǔ)言。因此,翻譯時(shí)不能按照中國(guó)的思維方式直接翻譯,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,尤其要避免頭重腳輕和句子結(jié)構(gòu)單調(diào)等現(xiàn)象。另外,從摘要的結(jié)構(gòu)安排上來(lái)講,理工科等科技論文摘要多屬于報(bào)道式摘要。報(bào)道式摘要又分為純報(bào)道式、指示式和報(bào)道――指示式三種[1]。它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上存在一些細(xì)小的差異。純報(bào)道式摘要一般包括目的、假設(shè)、方法、結(jié)果和結(jié)論。指示式摘要通常只包括背景、目的和結(jié)論。報(bào)道-指示式一般包括背景、目的、假設(shè)、方法、結(jié)過(guò)和結(jié)論。因此,要給據(jù)學(xué)科性質(zhì)和研究?jī)?nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)安排。
4 結(jié)語(yǔ)
總之,科技論文摘要的翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)和專業(yè)知識(shí)外,了解科技論文摘要的特征,對(duì)摘要的翻譯亦有很大的幫助。但要想更好的翻譯科技論文摘要,還要以“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),不斷在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行總結(jié)和提高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊炳鈞.研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作基礎(chǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[2]趙瑞東,陸晶,時(shí)燕. 工作流與工作流管理技術(shù)綜述[J].科技信息,2007(8):105-107.
科學(xué)翻譯論文范文第4篇
關(guān)鍵詞 論文 英文標(biāo)識(shí) 翻譯
1論文摘要的翻譯
論文摘要高度濃縮了整篇文章的精華,是人們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)了解文章內(nèi)容、進(jìn)行信息檢索的最重要、最快速的方法。在日益全球化的今天,家及個(gè)人合作交流頻繁,信息和學(xué)術(shù)交流逐步全球化,為了與國(guó)際接軌及檢索的方便。
1.1特點(diǎn)和格式要求
摘要是全篇文章的濃縮,具有短小、精悍、完整三大特點(diǎn),它具有獨(dú)立的概括性,不閱讀全文,就可以獲得全文的大意。摘要中包括數(shù)據(jù)、結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用,也可以引用。
書(shū)寫(xiě)格式:英文摘要格式與中文摘要格式相同,標(biāo)題和作者姓名的格式需要注意,英文標(biāo)題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母必須大寫(xiě),除了介詞、冠詞、連詞,標(biāo)題中所有的詞第一個(gè)字母都必須大寫(xiě),介詞和冠詞在標(biāo)題開(kāi)頭時(shí)第一個(gè)字母也要大寫(xiě),作者姓名的姓和名第一個(gè)字母必須大寫(xiě)。
內(nèi)容要求:第一句話不應(yīng)與標(biāo)題重復(fù),按照標(biāo)準(zhǔn)刪除不必要的詞,如“In this paper”,“It is reported that…”,“This paper describes…”等等,不說(shuō)廢話,取消或減少背景信息,重點(diǎn)表達(dá)新的研究情況、內(nèi)容和結(jié)果,使人一目了然。
1.2翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
1.2.1內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確
魯迅先生提出“寧信而不順”,“一信為主,以順為輔”。唐玄奘提出“求真喻俗”,“求真”就是譯文要忠實(shí)于原作的內(nèi)容。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出“消化原文”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都體現(xiàn)者“內(nèi)容忠實(shí)”的重要性。內(nèi)容忠實(shí),即為確切、完整的表達(dá)原文的意思。論文摘要雖然簡(jiǎn)短,但反映了作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,在翻譯中應(yīng)做到切實(shí)準(zhǔn)確,無(wú)添加、刪減內(nèi)容,做到忠實(shí)于原文。
1.2.2語(yǔ)言通順流暢
論文摘要的內(nèi)容是由語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的,語(yǔ)言不通順,表達(dá)就不清楚,從而就很難達(dá)到翻譯的目的。論文摘要學(xué)術(shù)性強(qiáng),翻譯中需要正確使用英語(yǔ)修辭法,小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大到詞語(yǔ)搭配、構(gòu)詞方法都必須做到嚴(yán)謹(jǐn),使翻譯更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,保證語(yǔ)言通順流暢。
1.2.3文體風(fēng)格一致
譯文的語(yǔ)言要與原文的語(yǔ)言風(fēng)格一致。其中包括詞匯特色、語(yǔ)法特色、修辭特色和語(yǔ)體特色。論文摘要屬于學(xué)術(shù)文字,所以譯文風(fēng)格應(yīng)當(dāng)盡量使用現(xiàn)代語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)和學(xué)術(shù)專有詞匯,用詞準(zhǔn)確、正式,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),不要片面追求文采上的修飾,避免使用文藝腔、舞臺(tái)腔。
1.3摘要正文的翻譯
1.3.1選詞方面
使用專業(yè)性術(shù)語(yǔ):某一學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有表義精確、文體正式的特點(diǎn),翻譯需要選擇對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯。
1.3.2句法方面
漢語(yǔ)句子的完整性主要是通過(guò)語(yǔ)義確定的,而英語(yǔ)則十分強(qiáng)調(diào)形式上的邏輯完整性,其句子的完整性是由英語(yǔ)語(yǔ)法框架確定的。英語(yǔ)句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。
1.3.3時(shí)態(tài)方面
我們?cè)谶M(jìn)行摘要翻譯時(shí),常常對(duì)時(shí)態(tài)把握不當(dāng),或通篇使用一種時(shí)態(tài),或各種時(shí)態(tài)錯(cuò)雜使用,使摘要譯文表達(dá)不夠清楚,容易產(chǎn)生歧義,因此,在論文摘要翻譯時(shí),正確使用英文時(shí)態(tài)非常重要。
1.3.4語(yǔ)態(tài)方面
英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)正式、客觀的含義,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)避免了提及動(dòng)作的執(zhí)行者,這與學(xué)術(shù)論文要求的表達(dá)風(fēng)格一致,并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上不利于不利于句子擴(kuò)展,表達(dá)能力不夠強(qiáng)大,因此,為了突出論文強(qiáng)調(diào)客觀事物和過(guò)程的描述,使得整篇論文和學(xué)術(shù)活動(dòng)符合科學(xué)性,表現(xiàn)可信性,論文摘要的翻譯常常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.3.5譯文的整體把握
任何文字的翻譯都要進(jìn)行通篇的把握,都要在通讀全文了解大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行,否則就有可能誤解了某一句話而造成全文內(nèi)容的誤譯。
2論文標(biāo)題、作者及關(guān)鍵詞等的翻譯
2.1論文標(biāo)題的翻譯
標(biāo)題是全文的高度概括,在準(zhǔn)確反映內(nèi)容的前提下,標(biāo)題字?jǐn)?shù)應(yīng)當(dāng)越少越好,一般在12個(gè)單詞以內(nèi),最長(zhǎng)不宜超過(guò)16個(gè)單詞。標(biāo)題的翻譯要符合英語(yǔ)學(xué)術(shù)用于規(guī)范,但不能按照漢語(yǔ)標(biāo)題逐字對(duì)譯。
清楚(Clarity):在翻譯論文標(biāo)題時(shí),譯出的英文標(biāo)題意義必須明確清楚,不能產(chǎn)生歧義或意義表達(dá)模糊。
準(zhǔn)確(Accuracy):為使標(biāo)題準(zhǔn)確反映論文內(nèi)容,在翻譯時(shí)盡量避免使用非定量定性的、含義寬泛的詞和短語(yǔ),而應(yīng)力求用詞用詞符合專業(yè)規(guī)范,有特定的指示性,或能定量定性的反映論文內(nèi)容,比如使用Ultrasonic就準(zhǔn)確表明了速度快,比用fast更精確和符合學(xué)術(shù)規(guī)范。
簡(jiǎn)潔(Brevity):英文標(biāo)題最好不超過(guò)10-12個(gè)單詞或100個(gè)英文字符(含空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),盡量不使用兩行表達(dá),超過(guò)兩行的標(biāo)題會(huì)給讀者留下不佳的印象。當(dāng)然題目也不能過(guò)于簡(jiǎn)短,論文題目的簡(jiǎn)潔必須基于清楚表達(dá)信息的基礎(chǔ)之上。
2.2作者姓名及單位的翻譯
論文摘要的作者署名應(yīng)符合GB7713的有關(guān)規(guī)定。依據(jù)GB/T16159,參照ISO690,并經(jīng)國(guó)家語(yǔ)委認(rèn)可,中國(guó)作者姓名的翻譯采用漢語(yǔ)拼音,要求姓前名后,中間空格,姓氏的全部字母均大寫(xiě),復(fù)姓應(yīng)連寫(xiě),名字的首字母大寫(xiě),姓氏與名均不縮寫(xiě)。
2.3關(guān)鍵詞的翻譯
關(guān)鍵詞在摘要正文后另起一行,以“Key words:”作為標(biāo)志。英文關(guān)鍵詞一般由中文關(guān)鍵詞翻譯得到,應(yīng)注意選擇英文詞匯時(shí)保證符合本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范,使用名詞或名詞詞組,切記翻譯為動(dòng)詞形式。
3論文參考文獻(xiàn)的翻譯
(1)對(duì)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的專有名詞如人名、著作名、期刊名、出版地名及出版社名等必須采用廣為學(xué)術(shù)界認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)翻譯法,只有在確定其沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)譯法的情況下才能自行根據(jù)翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯。
如:英國(guó)雜志Science News為大家廣為認(rèn)同的中文翻譯為《科學(xué)通訊》,翻譯為《科學(xué)新聞》則不符合規(guī)范;再如美國(guó)著名出版社Hyperion Books應(yīng)當(dāng)翻譯為赫伯龍出版社,不應(yīng)自行對(duì)其名稱進(jìn)行翻譯。
(2)按照對(duì)應(yīng)原則將參考文獻(xiàn)中的各個(gè)項(xiàng)目翻譯后,還應(yīng)該按照譯文文字要求的參考文獻(xiàn)格式進(jìn)行重新排列組合,使之符合人文的格式要求。
總之,翻譯參考文獻(xiàn)最重要的原則是把握好中英兩種文字對(duì)參考文獻(xiàn)的格式要求,不管是譯成哪種語(yǔ)言,都必須把握學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),力求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡基剛.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2] 程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] 穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4] 楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
科學(xué)翻譯論文范文第5篇
一、翻譯實(shí)證研究的概念
實(shí)證研究是通過(guò)實(shí)驗(yàn),觀察收集數(shù)據(jù)和實(shí)施論據(jù)對(duì)理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過(guò)程。正如圖里所說(shuō),實(shí)證研究方法的引進(jìn)是翻譯學(xué)“發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過(guò)程和進(jìn)度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實(shí)證研究中,研究者通過(guò)觀察??辈斓韧緩将@得研究對(duì)象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過(guò)歸納,統(tǒng)計(jì)與概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過(guò)實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或偽證。實(shí)證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過(guò)觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋說(shuō)明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預(yù)測(cè)性原理和規(guī)則。
二、實(shí)證研究的分類
關(guān)于實(shí)證研究,外國(guó)學(xué)者將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究?jī)煞N。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實(shí)生活和自然情境中對(duì)某種現(xiàn)象或過(guò)程進(jìn)行觀察,在此過(guò)程中研究者沒(méi)有對(duì)該現(xiàn)象或過(guò)程作任何干擾,只是對(duì)研究獨(dú)享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實(shí)證研究分為描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設(shè),又可以用來(lái)提出假設(shè);既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。
三、2007―2016翻譯實(shí)證研究論文調(diào)查
從2007―2016年,發(fā)表在CNKI有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實(shí)證研究的理論研究;二是翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究;三是用翻譯實(shí)證研究的方法研究文學(xué)翻譯。在這近十年間,對(duì)翻譯實(shí)證研究理論更加深入地拓展,應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究的方法指導(dǎo)實(shí)踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學(xué)翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對(duì)我國(guó)翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學(xué)性,前沿性和應(yīng)用型有著深遠(yuǎn)影響。
1.有關(guān)實(shí)證翻譯研究數(shù)量
從2007年開(kāi)始,有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文數(shù)量開(kāi)始逐年遞增,到2012年達(dá)到頂峰,為100篇。從2014―2016年,每年論文數(shù)量達(dá)到一個(gè)較為穩(wěn)定的狀態(tài)。
2.有關(guān)翻譯實(shí)證研究論文的類型
(1)實(shí)證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實(shí)證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實(shí)證研究―理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實(shí)證研究二十年》《簡(jiǎn)述實(shí)證研究中翻譯實(shí)證研究方法的應(yīng)用》以及《實(shí)證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實(shí)證翻譯理論的歷史,基礎(chǔ),方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個(gè)方面展開(kāi),最后得出自己的結(jié)論。
(2)翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究
這類研究主要是用實(shí)證翻譯研究的方法去檢測(cè)或指導(dǎo)實(shí)踐,如用此方法對(duì)北京市進(jìn)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,翻譯過(guò)程的TAPs的實(shí)證研究,對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)證研究等。在《公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究》一文中,作者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談的形式了解母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)受眾對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的反應(yīng)和接受程度.旨在檢驗(yàn)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐的有效性,從而為改進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過(guò)對(duì)484名受訪對(duì)象的實(shí)證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐是可行的、有效的。文章在此基礎(chǔ)上提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯原則,同時(shí)也討論了公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。
(3)翻譯實(shí)證研究方法的文學(xué)類研究
有的作者采用翻譯實(shí)證研究的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,或者對(duì)《西游記》的不同英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,在者例如對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)中》模糊語(yǔ)言翻譯策略的實(shí)證研究等,這些都是學(xué)術(shù)性翻譯實(shí)證研究,多見(jiàn)于碩士博士論文中。
在過(guò)去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實(shí)證研究模式,其理論研究與應(yīng)用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實(shí)證研究的論文主要講述述了西方翻譯實(shí)證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究?jī)?nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國(guó)翻譯理論界開(kāi)展實(shí)證研究模式,建立翻譯學(xué)的科學(xué)研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]朱崇高.簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用[J].科技視界,2016,(18):143.
[2]姜秋霞,楊平.“翻譯實(shí)證方法平息―翻譯學(xué)方法論指二”[J].中國(guó)翻譯,2005,1:23-28.
科學(xué)翻譯論文范文第6篇
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)專業(yè) 畢業(yè)論文 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
畢業(yè)論文寫(xiě)作是英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中必不可少的實(shí)踐環(huán)節(jié),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié),可以考察學(xué)生的綜合能力,評(píng)估其學(xué)業(yè)成績(jī),其主體實(shí)踐者是學(xué)生。從論文的選題,可以考察學(xué)生在專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的創(chuàng)新能力,從論文的結(jié)構(gòu),可以考察學(xué)生的邏輯思維能力,從論文的寫(xiě)作,可以考察學(xué)生的基本語(yǔ)言能力。畢業(yè)論文也是考察教師教學(xué)成敗的有效手段,是最為直觀的檢測(cè)教學(xué)成果的方式。
畢業(yè)論文是展示學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要窗口。早在2000年制定的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)《英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》),就已經(jīng)十分重視學(xué)生能力的培養(yǎng),把創(chuàng)新能力作為重中之重來(lái)強(qiáng)調(diào)。在人才培養(yǎng)目標(biāo)中,明確提出要注重培養(yǎng)學(xué)生“獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。對(duì)于畢業(yè)論文,“評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)新意識(shí)作為重要依據(jù)?!薄陡咝M庹Z(yǔ)專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(1978-2008)》也指出“切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,有效改進(jìn)教學(xué)方法,著力培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力是今后數(shù)年擺在英語(yǔ)專業(yè)面前的主要任務(wù)。”
1 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文現(xiàn)狀
畢業(yè)論文作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,歷時(shí)長(zhǎng),跨度大,包括選題、申報(bào)、開(kāi)題、初稿、修改、定稿、評(píng)閱、答辯、歸檔等環(huán)節(jié),在教師指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程中,常常會(huì)遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結(jié)構(gòu)不甚合理、語(yǔ)言錯(cuò)誤百出、格式不一而同等問(wèn)題。究其原因,不難看出,除了語(yǔ)言因素,邏輯思維能力、創(chuàng)新能力的欠缺,仍是英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文存在的主要問(wèn)題。除此之外,沒(méi)有圍繞所學(xué)知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),或者說(shuō)沒(méi)有理論聯(lián)系實(shí)際,也是造成畢業(yè)論文人云亦云,沒(méi)有新意的一個(gè)原因。沒(méi)有心得,當(dāng)然不可能寫(xiě)出有新意的文章。最后的結(jié)果是,畢業(yè)論文成了他人觀點(diǎn)的堆砌和拼湊。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),畢業(yè)論文成了沒(méi)有辦法、倉(cāng)促應(yīng)付的環(huán)節(jié)。而對(duì)于指導(dǎo)教師來(lái)說(shuō),畢業(yè)論文成了費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,卻收效甚微的教學(xué)環(huán)節(jié)。這不符合《大綱》中關(guān)于重視學(xué)生能力培養(yǎng)的精神。
2 英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文的創(chuàng)新
在高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)評(píng)估方案(征求意見(jiàn)第三稿)中,學(xué)生的畢業(yè)論文被劃入到了檢驗(yàn)教學(xué)效果下的反映學(xué)生創(chuàng)新能力的一欄里。可見(jiàn),畢業(yè)論文不該只是資料的整理和重排,而應(yīng)該反映學(xué)生對(duì)相關(guān)問(wèn)題的一定的獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)新。畢業(yè)論文在內(nèi)容上可以有所創(chuàng)新。論文所討論的“相關(guān)問(wèn)題”能反映社會(huì)和時(shí)代特征,具有理論價(jià)值或?qū)嵺`意義,這是創(chuàng)新。從不同視角、不同觀點(diǎn)來(lái)討論畢業(yè)論文中的“相關(guān)問(wèn)題”,這也是創(chuàng)新。畢業(yè)論文寫(xiě)作中使用實(shí)踐中新發(fā)現(xiàn)的材料,這同樣也是創(chuàng)新。
不僅如此,畢業(yè)論文在形式上也可以有所創(chuàng)新。根據(jù)不同類型高校的英語(yǔ)專業(yè)、不同專業(yè)方向、不同層次的學(xué)生,可以嘗試不同形式的畢業(yè)論文。畢業(yè)論文的新模式是對(duì)課程改革的延伸。以翻譯方向?yàn)槔?,翻譯課改的直接好處是學(xué)生參與大量的翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),獲得第一手材料。而畢業(yè)論文形式上的創(chuàng)新正是以大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),使學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際,杜絕了抄襲的現(xiàn)象。
對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫(xiě)形式,教育部學(xué)位辦[2007]78 號(hào)文件對(duì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定,MTI 學(xué)位論文除了研究論文形式外,還可以采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等形式。項(xiàng)目主要指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000 字的研究報(bào)告。實(shí)驗(yàn)報(bào)告指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
那么,本科學(xué)生的畢業(yè)論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業(yè)大學(xué)為例,英語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)段開(kāi)設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實(shí)用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進(jìn)行了教學(xué)改革。此外,我校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還有短學(xué)期做翻譯大型練習(xí)的傳統(tǒng),每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語(yǔ)糾錯(cuò)活動(dòng),高年級(jí)的同學(xué)還成立了翻譯社團(tuán),積極參與翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。所有這些,都為學(xué)生畢業(yè)論文新模式的嘗試提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3 實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的舉措
有一個(gè)現(xiàn)象值得大家反思:有些同學(xué)學(xué)習(xí)成績(jī)不錯(cuò),但畢業(yè)論文卻寫(xiě)得不怎么樣。究其原因,主要還是創(chuàng)新能力不足。因此,要實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,首先必須培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。而創(chuàng)新能力的培養(yǎng),除了學(xué)生自身的努力,還需要教學(xué)管理者、論文指導(dǎo)教師、學(xué)工人員的聯(lián)動(dòng)配合。
3.1 從教學(xué)管理者層面
首先,教學(xué)管理者要根據(jù)《大綱》要求,合理制定培養(yǎng)計(jì)劃中的課程及專業(yè)實(shí)踐設(shè)置。課程設(shè)置可以針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行拓展,增加社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí),以拓寬學(xué)生知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究熱情,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新能力。專業(yè)實(shí)踐設(shè)置要以課程為基礎(chǔ),可以針對(duì)各個(gè)方向課程設(shè)置短學(xué)期大型作業(yè)或者專項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力,并允許學(xué)生以社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)為素材,開(kāi)展畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。其次,要加強(qiáng)對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的選拔,推進(jìn)導(dǎo)師制的實(shí)施,并且嚴(yán)格控制指導(dǎo)學(xué)生人數(shù),保證指導(dǎo)時(shí)間和指導(dǎo)質(zhì)量。建議在大三年級(jí)實(shí)行導(dǎo)師制,根據(jù)學(xué)生的興趣和愛(ài)好,選取相應(yīng)學(xué)科的導(dǎo)師,在專業(yè)知識(shí)及相關(guān)課程上予以指導(dǎo)。第三,要開(kāi)展各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng),使學(xué)生有機(jī)會(huì)拓寬視角,開(kāi)闊眼界,形成良好的學(xué)術(shù)氛圍。
3.2 從教師層面
授課教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、考試模式,改進(jìn)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)、研究型學(xué)習(xí),采用開(kāi)放式、合作式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。除此之外,論文指導(dǎo)教師還要加強(qiáng)自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),熟悉學(xué)術(shù)前沿,引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)論文的創(chuàng)新。
3.3 從學(xué)工層面
學(xué)生工作管理者要積極配合專業(yè),開(kāi)展豐富多彩的第二課堂活動(dòng)。通過(guò)讓學(xué)生成為老師的教學(xué)助手、科研助手等形式,鍛煉學(xué)生的能力。要積極動(dòng)員學(xué)生參加學(xué)校的大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)。并把課外實(shí)踐、研究、創(chuàng)新等活動(dòng)納入綜合考評(píng)體系,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新。
除了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),為推進(jìn)學(xué)生畢業(yè)論文創(chuàng)新,還要做好畢業(yè)論文的動(dòng)員、組織和指導(dǎo)工作。各院校的英語(yǔ)專業(yè)要設(shè)立畢業(yè)論文領(lǐng)導(dǎo)小組,制定工作細(xì)則,完善規(guī)章制度,解決疑難問(wèn)題。在畢業(yè)論文撰寫(xiě)的過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)調(diào)整論文進(jìn)程,盡量減少學(xué)生的考研、專八考試、實(shí)習(xí)、求職等對(duì)畢業(yè)論文的影響,保證學(xué)生有充裕的時(shí)間查找資料,與指導(dǎo)教師進(jìn)行面對(duì)面的交流,并選取自己感興趣而又切實(shí)可行的方向或選題。為避免畢業(yè)論文選題重復(fù),缺乏新意,還要嚴(yán)把選題關(guān)??梢怨冀鼛啄甑膶W(xué)生論文題目,要求學(xué)生不得重復(fù)選題,在此基礎(chǔ)上,再請(qǐng)指導(dǎo)教師、學(xué)科方向負(fù)責(zé)人等把關(guān),督促學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)論文創(chuàng)新。除此之外,對(duì)論文的評(píng)定也要做到科學(xué)、合理。要注重學(xué)生論文寫(xiě)作的過(guò)程,把論文開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)綜述、論文寫(xiě)作和修改以及答辯情況等納入學(xué)生畢業(yè)論文成績(jī)?cè)u(píng)定體系,以保證論文的質(zhì)量和創(chuàng)新。
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,是撰寫(xiě)畢業(yè)論文的意義所在,為此,廣大外語(yǔ)教師和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生付出了很多努力。英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文無(wú)論在視角上、觀點(diǎn)上、材料上還是在形式上,都可以創(chuàng)新。培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,需要教學(xué)管理者、教師、學(xué)生工作管理者和學(xué)生四者聯(lián)動(dòng),缺一不可。在強(qiáng)調(diào)畢業(yè)論文創(chuàng)新的過(guò)程中,指導(dǎo)教師有時(shí)也會(huì)面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學(xué)生畢業(yè)論文的創(chuàng)新”,“創(chuàng)新能力與語(yǔ)言能力哪個(gè)更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語(yǔ)教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。
本文為浙江工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目JG0836研究成果
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組高等學(xué)校專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]戴煒棟.高校外語(yǔ)專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(1978――2008)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:243.
科學(xué)翻譯論文范文第7篇
關(guān)鍵詞:知網(wǎng) 翻譯方向 論文寫(xiě)作
中圖分類號(hào):G643文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0023-01
本科畢業(yè)論文寫(xiě)作是我國(guó)普通高等本科院校人才培養(yǎng)方案中的一個(gè)重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。我國(guó)教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中強(qiáng)調(diào)本科畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生大學(xué)四年對(duì)所學(xué)專業(yè)知識(shí)掌握情況的有效措施,是畢業(yè)生綜合成績(jī)測(cè)評(píng)的重要手段。
一、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論基礎(chǔ)
上世紀(jì)末,知網(wǎng)信息平臺(tái)迅速崛起,為我國(guó)期刊、論文及相關(guān)文獻(xiàn)的檢索和收藏提供了充實(shí)而廣泛的空間,在網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)和資料大量涌現(xiàn)的時(shí)代,給我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯研究方向的畢業(yè)論文寫(xiě)作提供了寶貴的支持。在目的論指導(dǎo)下,基于知網(wǎng)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程趨向于以論文寫(xiě)作的預(yù)期功能和論證目的以及作者的期待為核心,在不改變論文寫(xiě)作初衷的前提下,對(duì)所研究?jī)?nèi)容做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,以更好地突出翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的價(jià)值為目的。從目的論視角審視基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作,一方面從微觀角度規(guī)范翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的目的。另一方面,對(duì)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作、修改提供借鑒和參考,以更好地完成畢業(yè)論文寫(xiě)作。
二、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的三種方式
1.基于知網(wǎng)資源的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作
翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作必須充分運(yùn)用知網(wǎng)信息共享這一優(yōu)勢(shì)。知網(wǎng)對(duì)于畢業(yè)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)十分重要的信息寶庫(kù),通過(guò)知網(wǎng)可以檢索到非常有價(jià)值的英漢翻譯方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)資料,其中關(guān)于英漢語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、英漢教學(xué)方法和跨文化交際等與翻譯研究方向緊密相關(guān)的資料數(shù)不勝數(shù),并且這些資料具有豐富性、廉價(jià)性和方便性等特點(diǎn)。論文作者不再是單純而被動(dòng)的論文撰寫(xiě)者,同時(shí)也可將自己的資源上傳共享到知網(wǎng),成為信息的構(gòu)建者和者,做到以寫(xiě)促學(xué),形成以交流促共享的新的畢業(yè)論文寫(xiě)作局面。
2.基于知網(wǎng)工具的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作
翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作需要一個(gè)科學(xué)合理的研究過(guò)程,也是每一個(gè)畢業(yè)生通過(guò)知網(wǎng)技術(shù)和平_,并根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行自主研究和創(chuàng)作的過(guò)程。強(qiáng)大的知網(wǎng)信息平臺(tái)為廣大畢業(yè)生提供了一個(gè)以畢業(yè)生論文寫(xiě)作者為主體,強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和創(chuàng)新的論文寫(xiě)作過(guò)程。為廣大畢業(yè)生提供服務(wù)的知網(wǎng)信息平臺(tái)工具主要包括在線導(dǎo)航、在線搜索和引擎等幾大特殊功能,優(yōu)質(zhì)的在線服務(wù)具有良好的資源環(huán)境,這不僅為廣大畢業(yè)生提供簡(jiǎn)明的信息平臺(tái),而且還為畢業(yè)生提供了可靠的資源與寫(xiě)作素材,使畢業(yè)生更好地深入到畢業(yè)論文寫(xiě)作中,對(duì)所研究論題有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。
三、翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論與實(shí)踐的整合
1.堅(jiān)持以論文作者為中心
論文寫(xiě)作活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展是論文作者積極自覺(jué)地構(gòu)建主觀寫(xiě)作意圖的過(guò)程,是寫(xiě)作的主體。因此,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論與實(shí)踐整合的基本原則應(yīng)是一切都要為促進(jìn)論文作者實(shí)現(xiàn)有效寫(xiě)用為核心目標(biāo),充分考慮論文作者的認(rèn)知心理和認(rèn)知特點(diǎn)、寫(xiě)作動(dòng)機(jī)、自身素養(yǎng)等諸多方面的因素。
2.堅(jiān)持論文寫(xiě)作實(shí)踐植根于理論層面
堅(jiān)持理論與實(shí)踐的完美結(jié)合與統(tǒng)一是翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的另一重要原則。這就要求論文作者需要選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦碚撟鳛閷?xiě)作指導(dǎo),而不是用慣性的思維選擇一個(gè)從眾的不適合的理論。當(dāng)然,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作在知網(wǎng)的使用過(guò)程中切不可局限于某一種單一的理論。在具體寫(xiě)作過(guò)程中,對(duì)待知網(wǎng)的運(yùn)用方面應(yīng)采取應(yīng)題而異的資料搜索方式和論文寫(xiě)作方法,根據(jù)不同的論題和論點(diǎn),從知網(wǎng)選取不同的理論。
本科畢業(yè)論文寫(xiě)作是我國(guó)高校本科畢業(yè)生專業(yè)知識(shí)綜合運(yùn)用的體現(xiàn),是我國(guó)現(xiàn)階段本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要任務(wù)之一,也是我國(guó)高校本科教學(xué)改革的重要客體,本科畢業(yè)論文寫(xiě)作質(zhì)量直接反映出我國(guó)高校本科教學(xué)的質(zhì)量。將知網(wǎng)信息平臺(tái)與畢業(yè)論文寫(xiě)作相結(jié)合,極大地提升了我國(guó)高校本科畢業(yè)論文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]于泓.談新世紀(jì)高校圖書(shū)館的文獻(xiàn)信息服務(wù)[J].情報(bào)科學(xué),2002(5).
[2]朱凡.數(shù)據(jù)庫(kù)利用教育史文獻(xiàn)檢索課的核心[J].情報(bào)雜志,2002(6)
[3]欒穎.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英語(yǔ),2017(1).
[4]王欣欣.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4).
科學(xué)翻譯論文范文第8篇
今年的ACL會(huì)議上共收到論文588篇,錄用131篇,錄用率為22.3%。各領(lǐng)域論文分布如下:
以上的領(lǐng)域劃分比較粗,實(shí)際上,會(huì)議的Session劃分更細(xì)一些,包括:機(jī)器翻譯、詞義消歧、句法分析、語(yǔ)言資源、語(yǔ)法、機(jī)器學(xué)習(xí)方法、語(yǔ)音與形態(tài)、語(yǔ)義角色標(biāo)記、生成、多語(yǔ)言、多模態(tài)、情感、復(fù)述與文本推理、篇章與對(duì)話、語(yǔ)言模型、同指、文摘、語(yǔ)義關(guān)系、問(wèn)答、序列處理、詞典和詞匯語(yǔ)義、文本挖掘與檢索。每個(gè)Session通常有4篇論文。我們可以看到,其中機(jī)器翻譯是目前最大的研究熱點(diǎn),安排的Session達(dá)4.5個(gè)(其中一個(gè)Session是和Mukilingualty合并舉行的)。而在機(jī)器翻譯中,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究又占據(jù)了主導(dǎo)地位,純粹基于規(guī)則或者基于實(shí)例方法的論文幾乎沒(méi)有。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的文章全面開(kāi)花,一些傳統(tǒng)的基于語(yǔ)言知識(shí)的規(guī)則方法也開(kāi)始融入到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究中,很多論文都試圖利用句法結(jié)構(gòu)、句法標(biāo)記、功能詞、詞義排歧來(lái)改善統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的效果。另外,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的一些經(jīng)典問(wèn)題,如詞語(yǔ)對(duì)齊、自動(dòng)評(píng)價(jià)、詞序調(diào)整,依然受到重視。其他一些統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究論文涉及的話題包括解碼算法、音譯、翻譯預(yù)處理、系統(tǒng)融合、多語(yǔ)言等。不過(guò),總體上看,這次會(huì)議上統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯論文并沒(méi)有出現(xiàn)突破性的研究成果。另外,深層次的句法語(yǔ)義分析,也仍然是ACL關(guān)心的主要話題,論文數(shù)量占了相當(dāng)?shù)谋壤?,今年的EMNLP-CoNLL重點(diǎn)討論了依存分析技術(shù),ACL主會(huì)議上有專門(mén)的Session討論語(yǔ)義角色標(biāo)注,另外有一個(gè)SemEval Workshop開(kāi)展了語(yǔ)義分析方面的評(píng)測(cè)。除此之外,其他幾個(gè)比較熱門(mén)的研究領(lǐng)域包括語(yǔ)音與形態(tài)、篇章與對(duì)話、多語(yǔ)言、多模態(tài)、語(yǔ)言模型、機(jī)器學(xué)習(xí)方法、情感等,這些領(lǐng)域分別有兩個(gè)或兩個(gè)以上的Session。
這次會(huì)議收到的論文來(lái)自45個(gè)國(guó)家,其中亞洲太平洋地區(qū)和歐洲各占35%,北美洲27%,中東2%,南美和非洲都不到1%。從被錄用論文所占比例來(lái)看,北美最高,為46.6%,歐洲是31.3%,亞洲和太平洋地區(qū)為16.8%。一些主要的國(guó)家和地區(qū)論文錄用情況如下:
從中我們可以看到,研究實(shí)力最強(qiáng)的國(guó)家仍然是美國(guó)。不僅投稿數(shù)量最多,而且錄用率也相當(dāng)高。純粹從錄用率看,新加坡達(dá)到80%,是最高的,歐美國(guó)家的錄用率普遍較高。中國(guó)大陸和日本投稿論文數(shù)量都很多,但錄用率偏低。以中國(guó)大陸學(xué)者為第一作者的論文一共有6篇,作者單位分別是:微軟亞洲研究院(與哈爾濱工業(yè)大學(xué)合作)、東芝(中國(guó))研究開(kāi)發(fā)中心、北京大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)(與清華大學(xué)、微軟亞洲研究院、新加坡國(guó)立大學(xué)合作)、中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所、重慶大學(xué)(與微軟亞洲研究院合作)。雖然來(lái)自中國(guó)大陸本土的論文并不多,不過(guò),會(huì)上的中國(guó)學(xué)者并不少,很多來(lái)自世界各地的中國(guó)學(xué)者以海外研究者的身份發(fā)表了論文。從會(huì)議錄用的論文列表上也可以看到,其中中文姓名的作者占據(jù)了相當(dāng)?shù)谋壤T趨?huì)的人員中,根據(jù)我們自己的統(tǒng)計(jì),來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)者有20多位,而根據(jù)會(huì)議Newsletter公布的資料,來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)者有31位。海外華人學(xué)者人數(shù)更多,我們?cè)跁?huì)上就見(jiàn)到很多來(lái)自世界各大著名高校的中國(guó)學(xué)者。根據(jù)大會(huì)Newsletter公布的資料,所有參會(huì)人員中中文姓名的人數(shù)大約在110人左右。記得黃昌寧教授在1998年參加COLING-ACL會(huì)議回國(guó)后寫(xiě)的一篇介紹文章中還感慨會(huì)上很難見(jiàn)到中國(guó)學(xué)者的身影,如今這種狀況已經(jīng)完全改變。特別可喜的是,一些年輕的中國(guó)學(xué)者脫穎而出,相信假以時(shí)日,中國(guó)學(xué)者在這一領(lǐng)域的影響必將越來(lái)越大。
按照慣例,每次ACL會(huì)議都要頒發(fā)一個(gè)終身成就獎(jiǎng)和一個(gè)最佳論文獎(jiǎng)。本次會(huì)議的終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了來(lái)自Palo Alto Research Center(PARC)的學(xué)者Lauri Karttunen,而最佳論文獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了來(lái)自美國(guó)德克薩斯大學(xué)的一篇論文Learning Synchronous Grammars for Semantic Parsing withLambda Calculus,其第一作者Yuk Wah Wong也是一個(gè)華人學(xué)者。另外,會(huì)議還舉辦了豐富多彩的各種活動(dòng),包括一次招待餐會(huì)、一次正式宴會(huì)、一次音樂(lè)會(huì)和多次參觀旅游,這些活動(dòng)都是大家自愿參加,有些是收費(fèi)的。布拉格是個(gè)非常美麗的歷史名城,在古羅馬時(shí)期曾經(jīng)是歐洲第二大城市,位于波西米亞平原上,盛產(chǎn)水晶。會(huì)議召開(kāi)的時(shí)候正值布拉格在舉行音樂(lè)節(jié)活動(dòng),各種專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)應(yīng)接不暇,各種公開(kāi)場(chǎng)合也有很多露天音樂(lè)會(huì),以及一些中小學(xué)生的公開(kāi)表演,讓人感覺(jué)到濃濃的音樂(lè)氛圍,體會(huì)到音樂(lè)已經(jīng)深深扎根在這個(gè)民族的文化傳統(tǒng)之中。
另外,除主會(huì)議外,同樣值得關(guān)注的還有同期舉行的衛(wèi)星會(huì)議,其中比較重要的是EMNLP-CoNLL 2007。EMNLP(Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing)每年召開(kāi)一次,由ACL關(guān)于語(yǔ)言學(xué)數(shù)據(jù)和基于語(yǔ)料庫(kù)方法的自然語(yǔ)言處理特別興趣小組SIGDAT資助并主辦。本次會(huì)議與CoNLL(Conference on Computational NaturalLanguage Learning)聯(lián)合召開(kāi),程序委員會(huì)主席是約翰霍普金斯大學(xué)的Jason Eisner。EMNLP-CoNLL 2007今年共收到論文398篇,錄用109篇(錄用率為27%,其中66篇為大會(huì)報(bào)告論文,43篇為張貼論文),覆蓋了機(jī)器翻譯、問(wèn)答、文本生成、文本摘要、語(yǔ)義、文檔分析等多個(gè)研究領(lǐng)域。其中第一作者來(lái)自中國(guó)大陸學(xué)者的論文一共有9篇,作者單位分別是:東北大學(xué)(與微軟亞洲研究院合作),東北大學(xué)(與美國(guó)南加州大學(xué)合作)、東芝(中國(guó)研究開(kāi)發(fā)中心、南開(kāi)大學(xué)(與微軟亞洲研究院合作)、中國(guó)科學(xué)計(jì)算技術(shù)研究所、中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所、微軟亞洲研究院、蘇州大學(xué)(與新加坡12R研究所合作)、清華大學(xué)。
總體上,這次會(huì)議非常成功。本屆ACL執(zhí)行委員會(huì)主席Mark Steedman在會(huì)議組織的宴會(huì)上做了一個(gè)精彩報(bào)告,對(duì)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)近年來(lái)的進(jìn)展和發(fā)展趨勢(shì)做了一個(gè)很好的總結(jié)。他說(shuō),在2006/2007年間。計(jì)算語(yǔ)言學(xué)團(tuán)體變大變強(qiáng)了,最有力的證明就是我們已經(jīng)有了高可讀性、具有實(shí)際用途的基于統(tǒng)計(jì)方法的阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),其他一些語(yǔ)言的翻譯和其他方面的應(yīng)用也取得了很大的進(jìn)展。計(jì)算語(yǔ)言學(xué)一個(gè)好的趨勢(shì)是和語(yǔ)音研究團(tuán)體的聯(lián)系更加緊密了。但也有一個(gè)令人擔(dān)心的現(xiàn)象,就是我們和語(yǔ)言學(xué)家變得疏遠(yuǎn)了。他表示,希望計(jì)算語(yǔ)言學(xué)能夠像物理學(xué)一樣贏得人們的尊敬。
物理學(xué)之所以重要的原因是:
Everything is made of particles,so Physics is very imDortant.
現(xiàn)在我們同樣可以說(shuō):
The World-Wide-Web is made of Language,so Computational Linguistics is very important.
致謝:
科學(xué)翻譯論文范文第9篇
一、國(guó)內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異
通過(guò)分析社會(huì)科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個(gè)主要特點(diǎn):1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語(yǔ)言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個(gè)句子往往通過(guò)各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語(yǔ)篇,對(duì)全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時(shí)候一個(gè)句子,一個(gè)短語(yǔ)都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語(yǔ)的無(wú)主句,并列句、四字詞以及對(duì)仗風(fēng)格的短語(yǔ)和句子使用較為頻繁。
二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因
根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語(yǔ)篇特征要結(jié)合語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解釋,而情景語(yǔ)境可看作文化語(yǔ)境中滄海一粟。所謂文化語(yǔ)境,即受社會(huì)結(jié)構(gòu)制約的語(yǔ)言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語(yǔ)境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語(yǔ)境可歸為西方文化,正是中西方文化語(yǔ)境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個(gè)體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個(gè)人取向”。正是因?yàn)橛辛诉@些不同,我們?cè)诤芏嗾撐恼锌梢钥吹剑形恼难芯磕康闹型鼉A向以“群體本位”來(lái)概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要?jiǎng)t更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對(duì)代表人物的研究成果做出個(gè)體肯定;在研究?jī)r(jià)值方面,中文摘要對(duì)于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會(huì)十分客氣地指出,而對(duì)于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過(guò)弱化自己等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點(diǎn)上則明確和直接得多,作者對(duì)他人研究的不足往往明確指出,對(duì)自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對(duì)他人的批評(píng)時(shí),中文作者往往通過(guò)先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價(jià)值和成就熱情洋溢地表?yè)P(yáng)一番,再提出一點(diǎn)點(diǎn)不同意見(jiàn),而英文摘要的作者往往會(huì)對(duì)正面評(píng)價(jià)一筆帶過(guò),直接切入主題,進(jìn)行個(gè)體批評(píng)。以上差異因中西方文化語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過(guò)程中會(huì)給讀者帶來(lái)不同感受,在《跨文化交際:語(yǔ)篇分析法》一書(shū)中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織?;谶@個(gè)原因,西方人講話時(shí)總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時(shí)往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。
三、論文摘要英譯的策略及建議
本文鏈接:http://edgebase.com.cn/v-141-2416.html科學(xué)翻譯論文范文10篇
相關(guān)文章:
小升初簡(jiǎn)歷自我介紹11-13
哈爾濱亞冬會(huì)口號(hào)11-09
西餐用餐禮儀07-25
表示牙疼的句子11-09
最新行政工作總結(jié)簡(jiǎn)短(8篇)09-16
門(mén)診部年度工作總結(jié)08-16
幼兒園家長(zhǎng)感謝信08-17
教育督導(dǎo)培訓(xùn)學(xué)習(xí)心得體會(huì)10-14
單位工作人員請(qǐng)假條08-12
大棗的吃法小學(xué)生作文08-02
優(yōu)秀作文300字07-23
我所了解的孔子和孟子作文07-23