科技科技論文范文第1篇
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論4要素補(bǔ)充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結(jié)果和結(jié)論盡量詳細(xì),應(yīng)包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細(xì),語言表達(dá)尚需完善。英文摘要還需要改進(jìn),請按照補(bǔ)充后的中文摘要認(rèn)真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準(zhǔn)的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關(guān)。
3.關(guān)鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個(gè)關(guān)鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關(guān)鍵詞一般包含在題目、摘要、子標(biāo)題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關(guān)鍵詞應(yīng)完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關(guān)論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關(guān)論文,補(bǔ)充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點(diǎn)以及與本研究的關(guān)系。國外的應(yīng)用情況如何?本研究的著眼點(diǎn)和特點(diǎn)在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標(biāo)引(請不要標(biāo)注在標(biāo)題上)和文后著錄參考文獻(xiàn),把參考文獻(xiàn)補(bǔ)充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結(jié)論不重復(fù)。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應(yīng)補(bǔ)充詳細(xì),交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗(yàn)具有可重復(fù)性。
6.結(jié)果與分析。請加強(qiáng)對試驗(yàn)結(jié)果與應(yīng)用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應(yīng)通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計(jì)、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計(jì)分析技術(shù)和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質(zhì)屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結(jié)論水到渠成。在統(tǒng)計(jì)圖表上出現(xiàn)過的事實(shí),沒有必要再用文字重復(fù)敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結(jié)論是對研究所收集的事實(shí)材料的客觀歸納,應(yīng)以事實(shí)與數(shù)字為主,文字?jǐn)⑹龊啙嵜髁?,結(jié)論明晰準(zhǔn)確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結(jié)論。
7.結(jié)論的修改。論文的結(jié)論部分需要如實(shí)概括文章的研究成果。表述應(yīng)該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應(yīng)該置于“結(jié)果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補(bǔ)充作者簡介,包括學(xué)歷、職稱、專業(yè)方向,詳細(xì)通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標(biāo)識清楚。若論文受基金項(xiàng)目資助請注明項(xiàng)目編號。作者單位署名應(yīng)準(zhǔn)確到院系或研究室等,要寫全稱,同時(shí)注意中英文單位應(yīng)一致。同一個(gè)作者若有多個(gè)單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標(biāo)等須仔細(xì)核對,清晰標(biāo)出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制??萍计诳虐嬉?guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應(yīng)用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標(biāo)、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應(yīng)統(tǒng)一名稱,大小寫應(yīng)一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計(jì)算機(jī)繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標(biāo)注清楚,坐標(biāo)圖須標(biāo)明坐標(biāo)量的名稱及其單位,照片圖須標(biāo)明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標(biāo)題,分圖要有分圖小標(biāo)題,圖題字?jǐn)?shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應(yīng)放在正文中),且應(yīng)在正文中按順序引用。2)補(bǔ)充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應(yīng)用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請?jiān)谛薷母宓牡?頁注明,彩圖將加收彩圖費(fèi),否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻(xiàn)。請參照各刊投稿須知補(bǔ)全參考文獻(xiàn)信息,要求著錄準(zhǔn)確,不缺項(xiàng)。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達(dá)不精煉,應(yīng)該適當(dāng)壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細(xì)修改。若期刊有版面限制,應(yīng)考慮。
13.語言文字和邏輯表達(dá)??萍颊撐闹械挠迷~應(yīng)當(dāng)規(guī)范準(zhǔn)確,避免口語化,表示同一概念的詞或術(shù)語全文應(yīng)統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應(yīng)給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時(shí)可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應(yīng)去掉。語言表達(dá)自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第2篇
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論4要素補(bǔ)充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結(jié)果和結(jié)論盡量詳細(xì),應(yīng)包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細(xì),語言表達(dá)尚需完善。英文摘要還需要改進(jìn),請按照補(bǔ)充后的中文摘要認(rèn)真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準(zhǔn)的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關(guān)。
3.關(guān)鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個(gè)關(guān)鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關(guān)鍵詞一般包含在題目、摘要、子標(biāo)題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關(guān)鍵詞應(yīng)完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關(guān)論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關(guān)論文,補(bǔ)充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點(diǎn)以及與本研究的關(guān)系。國外的應(yīng)用情況如何?本研究的著眼點(diǎn)和特點(diǎn)在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標(biāo)引(請不要標(biāo)注在標(biāo)題上)和文后著錄參考文獻(xiàn),把參考文獻(xiàn)補(bǔ)充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結(jié)論不重復(fù)。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應(yīng)補(bǔ)充詳細(xì),交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗(yàn)具有可重復(fù)性。
6.結(jié)果與分析。請加強(qiáng)對試驗(yàn)結(jié)果與應(yīng)用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應(yīng)通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計(jì)、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計(jì)分析技術(shù)和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質(zhì)屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結(jié)論水到渠成。在統(tǒng)計(jì)圖表上出現(xiàn)過的事實(shí),沒有必要再用文字重復(fù)敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結(jié)論是對研究所收集的事實(shí)材料的客觀歸納,應(yīng)以事實(shí)與數(shù)字為主,文字?jǐn)⑹龊啙嵜髁?,結(jié)論明晰準(zhǔn)確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結(jié)論。
7.結(jié)論的修改。論文的結(jié)論部分需要如實(shí)概括文章的研究成果。表述應(yīng)該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應(yīng)該置于“結(jié)果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補(bǔ)充作者簡介,包括學(xué)歷、職稱、專業(yè)方向,詳細(xì)通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標(biāo)識清楚。若論文受基金項(xiàng)目資助請注明項(xiàng)目編號。作者單位署名應(yīng)準(zhǔn)確到院系或研究室等,要寫全稱,同時(shí)注意中英文單位應(yīng)一致。同一個(gè)作者若有多個(gè)單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標(biāo)等須仔細(xì)核對,清晰標(biāo)出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制??萍计诳虐嬉?guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應(yīng)用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標(biāo)、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應(yīng)統(tǒng)一名稱,大小寫應(yīng)一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計(jì)算機(jī)繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標(biāo)注清楚,坐標(biāo)圖須標(biāo)明坐標(biāo)量的名稱及其單位,照片圖須標(biāo)明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標(biāo)題,分圖要有分圖小標(biāo)題,圖題字?jǐn)?shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應(yīng)放在正文中),且應(yīng)在正文中按順序引用。2)補(bǔ)充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應(yīng)用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請?jiān)谛薷母宓牡?頁注明,彩圖將加收彩圖費(fèi),否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻(xiàn)。請參照各刊投稿須知補(bǔ)全參考文獻(xiàn)信息,要求著錄準(zhǔn)確,不缺項(xiàng)。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達(dá)不精煉,應(yīng)該適當(dāng)壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細(xì)修改。若期刊有版面限制,應(yīng)考慮。
13.語言文字和邏輯表達(dá)。科技論文中的用詞應(yīng)當(dāng)規(guī)范準(zhǔn)確,避免口語化,表示同一概念的詞或術(shù)語全文應(yīng)統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應(yīng)給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時(shí)可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應(yīng)去掉。語言表達(dá)自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第3篇
作者修改論文時(shí),除認(rèn)真按照專家和編輯提出的意見修改論文外,還可參照以下要求、意見或建議檢查修改文章,有則改之,無則加勉。
1.論文的題名。標(biāo)題應(yīng)簡明、具體、確切,概括文章的要旨,符合編制題錄、索引和檢索的有關(guān)原則,并有助于選擇關(guān)鍵詞??萍颊撐膶懽饕?guī)定:中文題名一般不宜超過20個(gè)漢字;外文(一般為英文)題名應(yīng)與中文題名含義一致,一般以不超過10個(gè)實(shí)詞為宜。盡量不用非公知的縮略語,盡量不用副標(biāo)題。希望作者仔細(xì)斟酌論文的題目,盡量避免用這種套路的題目,如“一種……的方法”或“基于……的研究”等。
2.摘要的修改。請按照研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論4要素補(bǔ)充修改中英文摘要,對背景材料不要交代太多,但結(jié)果和結(jié)論盡量詳細(xì),應(yīng)包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細(xì),語言表達(dá)尚需完善。英文摘要還需要改進(jìn),請按照補(bǔ)充后的中文摘要認(rèn)真核對修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請盡力寫好英文摘要,爭取被收錄。如果作者對英文摘要把握不準(zhǔn)的建議請英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語言關(guān)。
3.關(guān)鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個(gè)關(guān)鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關(guān)鍵詞一般包含在題目、摘要、子標(biāo)題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關(guān)鍵詞應(yīng)完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發(fā)表的相關(guān)論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關(guān)論文,補(bǔ)充修改引言,簡要綜述國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點(diǎn)以及與本研究的關(guān)系。國外的應(yīng)用情況如何?本研究的著眼點(diǎn)和特點(diǎn)在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標(biāo)引(請不要標(biāo)注在標(biāo)題上)和文后著錄參考文獻(xiàn),把參考文獻(xiàn)補(bǔ)充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結(jié)論不重復(fù)。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應(yīng)補(bǔ)充詳細(xì),交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗(yàn)具有可重復(fù)性。
6.結(jié)果與分析。請加強(qiáng)對試驗(yàn)結(jié)果與應(yīng)用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應(yīng)通過比較、分析、解釋、說明、統(tǒng)計(jì)、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計(jì)分析技術(shù)和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質(zhì)屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結(jié)論水到渠成。在統(tǒng)計(jì)圖表上出現(xiàn)過的事實(shí),沒有必要再用文字重復(fù)敘述,只要指出這些數(shù)字所說明的問題即可。結(jié)論是對研究所收集的事實(shí)材料的客觀歸納,應(yīng)以事實(shí)與數(shù)字為主,文字?jǐn)⑹龊啙嵜髁?,結(jié)論明晰準(zhǔn)確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結(jié)論。
7.結(jié)論的修改。論文的結(jié)論部分需要如實(shí)概括文章的研究成果。表述應(yīng)該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應(yīng)該置于“結(jié)果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補(bǔ)充作者簡介,包括學(xué)歷、職稱、專業(yè)方向,詳細(xì)通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標(biāo)識清楚。若論文受基金項(xiàng)目資助請注明項(xiàng)目編號。作者單位署名應(yīng)準(zhǔn)確到院系或研究室等,要寫全稱,同時(shí)注意中英文單位應(yīng)一致。同一個(gè)作者若有多個(gè)單位署名可采用數(shù)字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標(biāo)等須仔細(xì)核對,清晰標(biāo)出,確保無誤。單位請用規(guī)定的國際單位制。科技期刊排版規(guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應(yīng)用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標(biāo)、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應(yīng)統(tǒng)一名稱,大小寫應(yīng)一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節(jié)排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請盡可能用計(jì)算機(jī)繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號、圖注,一律標(biāo)注清楚,坐標(biāo)圖須標(biāo)明坐標(biāo)量的名稱及其單位,照片圖須標(biāo)明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標(biāo)題,分圖要有分圖小標(biāo)題,圖題字?jǐn)?shù)不要太長(對圖的解釋性詞語應(yīng)放在正文中),且應(yīng)在正文中按順序引用。2)補(bǔ)充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應(yīng)用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請?jiān)谛薷母宓牡?頁注明,彩圖將加收彩圖費(fèi),否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻(xiàn)。請參照各刊投稿須知補(bǔ)全參考文獻(xiàn)信息,要求著錄準(zhǔn)確,不缺項(xiàng)。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長,文字表達(dá)不精煉,應(yīng)該適當(dāng)壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請仔細(xì)修改。若期刊有版面限制,應(yīng)考慮。
13.語言文字和邏輯表達(dá)??萍颊撐闹械挠迷~應(yīng)當(dāng)規(guī)范準(zhǔn)確,避免口語化,表示同一概念的詞或術(shù)語全文應(yīng)統(tǒng)一用詞。文中第一次出現(xiàn)的英文縮寫若不是眾所周知的,應(yīng)給出英文全拼,下文中再次出現(xiàn)時(shí)可直接用縮寫;未被下文引用的括號中的英文縮寫應(yīng)去掉。語言表達(dá)自然流暢,符合邏輯。
科技科技論文范文第4篇
(一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。
(二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達(dá)文本語境意義,注重信息傳遞效果。
(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識,強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)。
二、農(nóng)業(yè)科技
文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞、被動語態(tài)以及長句。
三、翻譯策略
(一)直譯對于句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。
(二)意譯當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。
(三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。
(四)長句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達(dá),便于中國讀者接受。
(五)轉(zhuǎn)換譯法對于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動句、非限定動詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時(shí)將被動態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語的主動表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。
(六)增減譯法對于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過相對小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會限制作物生長。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。
四、結(jié)語
國家對農(nóng)業(yè)政策歷來重視,隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯市場潛力巨大,要求也會越來越高。文本功能理論為廣大翻譯工作者提供了一種解決思維,為農(nóng)科英語翻譯帶來了便利。總之,翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢下的翻譯工作者們應(yīng)當(dāng)充分利用各種翻譯理論和翻譯軟件,做好農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯工作,為國家相關(guān)行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
科技科技論文范文第5篇
在SCI期刊中科技論文摘要的主位推進(jìn)模式分析通過對100篇影響因子大于5.0的SCI期刊論文進(jìn)行分析,在1050個(gè)小句中,其主位推進(jìn)模式的分布情況。在主位推進(jìn)模式中,延續(xù)型主位所占比重最大,為28%。其次分別為主位同一型、述位同一型和跳躍型。交叉型推進(jìn)模式最小,為12%。西方科技論文撰寫者在表述相關(guān)聯(lián)的研究主體時(shí),多選用延續(xù)型推進(jìn)模式。在闡釋同一研究主體的不同方面時(shí),多選用主位同一型。而在述位同一型的推進(jìn)模式中,其主位往往是標(biāo)記性主位。當(dāng)研究主體發(fā)生變化時(shí),跳躍型推進(jìn)模式便成為其選擇。當(dāng)后一個(gè)研究主體發(fā)生變化,且這種變化會產(chǎn)生出第一個(gè)研究主體的結(jié)果時(shí),就選擇運(yùn)用交叉型推進(jìn)模式。但此種模式在摘要中應(yīng)用最少,究其原因,一篇科技論文摘要字?jǐn)?shù)有限,在有限的篇幅中,要闡釋如何通過對一個(gè)研究主體的研究推導(dǎo)出另一個(gè)研究主體的結(jié)論并非只字片語能解釋清楚的。
二、中國學(xué)者
在SCI期刊中科技論文摘要的主位及主位推進(jìn)模式分析通過對100篇影響因子大于5.0以上的SCI期刊論文進(jìn)行分析,總結(jié)出中國學(xué)者科技論文摘要主位推進(jìn)模式的應(yīng)用情況。中國學(xué)者使用最多的是主位同一型,此種論述研究的重點(diǎn)突出;其次為述位同一型,但和西方論文有所不同,在述位同一型中,大部分主位選擇的是非標(biāo)記性的;第三位是延續(xù)型,因?yàn)橹袊鴮W(xué)者較多地使用表順序的標(biāo)記性主位,所以在句際間的銜接上,延續(xù)型使用頻率不如西方學(xué)者高;交叉型和跳躍型主位比例幾乎一致,但較之主位同一型所占比重不多。
三、結(jié)論
系統(tǒng)功能語法中的主位推進(jìn)模式為語篇分析提供了一個(gè)全新的視角。在語篇的銜接與連貫方面,標(biāo)記性主位可看作是上下文銜接的一個(gè)重要手段。中國學(xué)者在撰寫科技論文摘要時(shí),較多地使用標(biāo)記性主位,且從構(gòu)成成分來看,還增加了表順序的主位、副詞做的主位等。在語篇的連貫中,主位推進(jìn)模式也起到了重要作用。西方科研工作者較多地使用延續(xù)型推進(jìn)模式,使研究思路清晰,研究過程明朗;中國學(xué)者較多地使用主位同一型,使研究主體在摘要中突顯,重點(diǎn)突出。因此,通過分析中西方學(xué)者在SCI期刊上的主位選擇特點(diǎn)及主位推進(jìn)模式,能更好地在摘要中展示研究主體、研究思路、研究過程等重要信息,使讀者通過閱讀科技論文摘要,迅速理清研究的對象、過程、方法及結(jié)論等重要信息。同時(shí),對于主位和主位推進(jìn)模式的分析,能夠?yàn)閺V大科技論文撰寫者撰寫科技論文摘要提供幫助和指導(dǎo),從而促進(jìn)中西科技領(lǐng)域的交流和合作。
科技科技論文范文第6篇
《中國科技論文在線》(CN:11-5484/N)是一本有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的月刊,自創(chuàng)刊以來,選題新奇而不失報(bào)道廣度,服務(wù)大眾而不失理論高度。頗受業(yè)界和廣大讀者的關(guān)注和好評。
《中國科技論文在線》現(xiàn)已更名為《中國科技論文》。
科技科技論文范文第7篇
論文摘要:科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競爭實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?span style="display:none">7H6萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。科技翻譯作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場。科技翻譯應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實(shí)現(xiàn)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國家競爭力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來越大??萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平??萍紕?chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務(wù)的意識,將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來,供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率??萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識和專門術(shù)語、具備廣博的科技知識和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對翻譯的需求量越來越大。雖然目前在我國翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識,知識淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識。隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專業(yè)術(shù)語不熟悉,對專門術(shù)語信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識,譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
2.專業(yè)能力
(1)表達(dá)和理解能力
科技科技論文范文第8篇
一種新型的毫米波諧振系統(tǒng)王先鋒,史治國,陳抗生,WangXianfeng,ShiZhigou,ChenKangsheng
加載負(fù)磁導(dǎo)率超常媒質(zhì)的小型化矩形波導(dǎo)湯奇,孟繁義,吳群,TangQi,MengFanyi,WuQun
基于滑模和PI的多軸轉(zhuǎn)向系統(tǒng)交叉耦合控制侯宇棲,楊麗曼,HouYuxi,YangLiman
CORDIC算法在DDS中的應(yīng)用戴尚義,李東新,DaiShangyi,LiDongxin
嵌入式無線傳感器網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)與通信平臺的構(gòu)建房晶,吳昊,白松林,F(xiàn)angJing,WuHao,BaiSonglin
溶膠凝膠涂敷光纖耦合器熱光開關(guān)的研究郭海潤,龐拂飛,齊博,李金濤,曹雯馨,王廷云,GuoHairun,PangFufei,QiBo,LiJintao,CaoWenxin,WangTingyun
基于由照射目標(biāo)向光源映射和微帶表面構(gòu)型的分離變量三維自由曲面非成像光學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)韓彥軍,張賢鵬,馮澤心,錢可元,李洪濤,羅毅,李旭亮,黃冠志,祝炳忠,HanYanjun,ZhangXianpeng,F(xiàn)engZexin,QianKeyuan,LiHongtao,LuoYi,LiXuliang,HuangGuanzhi,ZhuBingzhong
六通道同步采樣AD芯片ADS8364在數(shù)據(jù)采集中的應(yīng)用黃衛(wèi)權(quán),吳巖,HuangWeiquan,WuYan
一種新型全集成CMOS低噪聲放大器優(yōu)化設(shè)計(jì)方法黃曉華,王先鋒,陳抗生,周金芳,HuangXiaohua,WangXianfeng,ChenKangshen,ZhouJinfang
小型仿人機(jī)器人腳底傳感系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)中國科技論文在線 王曉龍,李祖樞,薛方正,WangXiaolong,LiZushu,XueFangzheng
基于Aurora的MAC層幀結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)侯春雷,唐碧華,胡鶴飛,袁東明,HouChunlei,TangBihua,HuHefei,YuanDongming
時(shí)域電磁計(jì)算統(tǒng)一解決方案研究吳先良,黃志祥,WuXianliang,HuangZhixiang
可見光波段光纖光柵耦合器研究裴麗,李卓軒,高嵩,寧提綱,ReinhardCaspary,PeiLin,LiZhuoxuan,GaoSongn,NingTigang,ReinhardCaspary
可重構(gòu)系統(tǒng)中基于MMU的軟硬件任務(wù)間通信方法的研究鄧慶緒,金曦,李岳霖,DengQingxu,JinXi,LiYuelin
拖曳線列陣聲納分辨探測盲區(qū)附近目標(biāo)左右舷的方法胡明軍,紀(jì)金耀,HuMingjun,JiJinyao
雙相不銹鋼表層析出相的位向關(guān)系統(tǒng)計(jì)孟楊,張文征,MengYang,ZhangWenzheng
Sr對AM80-1.3Ca鎂合金耐熱性能的影響白星,李落星,梁桂平,BaiXing,LiLuoxing,LiangGuiping
Inconel601合金脹形成形的顯微結(jié)構(gòu)及其性能韓利哲,羅震,葛鳳,李洋,劉建,趙楠,HanLizhe,LuoZhen,GeFeng,LiYang,LiuJian,ZhaoNan
不同型殼材料條件下鈦合金顯微組織及界面反應(yīng)陳玉勇,肖樹龍,徐麗娟,韓杰才,ChenYuyong,XiaoShulong,XuLijuan,HanJiecai
電鍍Fe-Ni合金層不銹鋼高溫氧化行為耿樹江,李言棟,GengShujiang,LiYandong
鈮酸鉀鈉基無鉛壓電陶瓷材料的制備方法朱孔軍,裘進(jìn)浩,蘇禮奎,季宏麗,孟兆磊,ZhuKongjun,QiuJinhao,SuLikui,JiHongli,MengZhaolei
ZrB2-ZrO2陶瓷基復(fù)合材料的組織結(jié)構(gòu)及相變特性喬英杰,劉愛東,劉瑩瑩,QiaoYingjie,LiuAidong,LiuYingying
柔性O(shè)LED制備及性能段煉,張粲,張國輝,DuanLian,ZhangCan,ZhangGuohui
水滴為模板制備蜂窩狀表面的聚己內(nèi)酯多孔膜及其細(xì)胞親和性汪小超,袁偉方,顧曉雯,段亞君,孔德領(lǐng),王連永,俞耀庭,WangXiaochao,YuanWeifang,GuXiaowen,DuanYajun,KongDeling,WangLianyong,YuYaoting
磷灰石-硅灰石/殼聚糖復(fù)合材料的制備與表征曹濱,周大利,肖蕓,張翔,倪建光,劉丹平,CaoBin,ZhouDali,XiaoYun,ZhangXiang,NiJianguang,LiuDanping
有機(jī)化蒙脫性瀝青微觀機(jī)理研究王華才,薛理輝,WangHuacai,XueLihui
醫(yī)用抗菌材料的研究進(jìn)展王佰亮,朱曄凌,孟金剛,宋晨,楊富春,計(jì)劍,WangBailiang,ZhuYeling,MengJingang,SongChen,F(xiàn)angFuchun,Jijian
氧化硅摻雜的全氟磺酸聚合物膜在IPMC中的應(yīng)用何青松,張昊,于敏,郭東杰,戴振東,HeQingsong,ZhangHao,YuMin,GuoDongjie,DaiZhendong
藍(lán)寶石頭罩增透保護(hù)膜系的制備馮麗萍,劉正堂,F(xiàn)engLiping,LiuZhengtang
釩氧化物一維納米材料的構(gòu)筑與電輸運(yùn)性能高倩,麥立強(qiáng),徐林,顧彥輝,胡彬,趙云龍,韓久慧,GaoQian,MaiLiqiang,XuLin,GuYanhui,HuBin,ZhaoYunlong,HanJiuhui
藍(lán)綠光波段含缺陷Ta2O5/MgF2一維光子晶體的理論分析張曉晶,韓培德,王井偉,李洪飛,夏伶勤,ZhangXiaojing,HanPeide,WangJinwei,LiHongfei,XiaLingqin
Co、Ce共摻雜TiO2納米粉體制備及光催化性能陳娜娜,吳玉程,宋林云,朱紹峰,黃新民,ChenNana,WuYucheng,SongLinyun,ZhuShaofeng,HuangXinmin
理念·實(shí)踐·展望——當(dāng)代大學(xué)校園規(guī)劃與設(shè)計(jì)何鏡堂,HeJingtang
時(shí)空域雙重離散下的流域并行特性王皓,王光謙,高潔,傅旭東,WangHao,WangGuangqian,GaoJie,F(xiàn)uXudong
當(dāng)代大學(xué)校園在城市層面的聚落環(huán)境研究竇建奇,王揚(yáng),DouJianqi,WangYang
雨水處理自然流人工濕地面積計(jì)算方法熊家晴,高延雄,劉瑞,XiongJiaqing,GaoYanxiong,LiuRui
弦支穹頂結(jié)構(gòu)的多點(diǎn)地震動輸入分析張靜,涂永明,張繼文,ZhangJing,TuYongming,ZhangJiwen
車-橋耦合振動沖擊效應(yīng)對簡支板的影響米靜,劉永健,劉劍,MiJing,LiuYongjian,LiuJian
武漢輕軌箱型梁車致振動響應(yīng)研究謝偉平,徐薇,陳波,常亮,XieWeiping,XuWei,ChenBo,ChangLiang
大跨度懸索橋施工過程加勁梁臨時(shí)連接的有限元模擬研究李永樂,侯光陽,曹平輝,王濤,LiYongle,HouGuangyang,CaoPinghui,WangTao
剛性懸索加勁鋼桁梁橋施工過程隨機(jī)有限元分析劉劍,劉永健,徐暉,LiuJian,LiuYongjian,XuHui
鋼管活性粉末混凝土拱橋計(jì)算分析閆志剛,羅華,安明喆,YanZhigang,LuoHua,AnMingzhe
信息動態(tài)
電站下游非恒定流清水沖刷水沙運(yùn)動特性研究中國科技論文在線 郭志學(xué),黃爾,劉興年,曹叔尤,蘇楊中,GuoZhixue,HuangEr,LiuXingnian,CaoShuyou,SuYangzhongHtTp://
單片網(wǎng)衣周圍流場特性的數(shù)值模擬趙云鵬,劉興,董國海,ZhaoYunpeng,LiuXing,DongGuohai
水利工程中的生物膜研究進(jìn)展尚倩倩,方紅衛(wèi),何國建,ShangQianqian,F(xiàn)angHongwei,HeGuojian
強(qiáng)地震動作用下復(fù)合堆積體邊坡動力響應(yīng)及穩(wěn)定性研究謝紅強(qiáng),何江達(dá),符文熹,XieHongqiang,HeJiangda,F(xiàn)uWenxi
乙醇胺溶液吸收CO2動力學(xué)實(shí)驗(yàn)研究李偉斌,陳健,LiWeibin,ChenJian
硅化鈷的化學(xué)氣相沉積制備及其萘加氫催化性能趙安琪,張小菲,管婧超,陳霄,梁長海,ZhaoAnqi,ZhangXiaofei,GuanJingchao,ChenXiao,LiangChanghai
可控蝕刻熒光二氧化硅納米顆粒及其載藥性質(zhì)的研究張凌宇,蘇忠民,王春剛,ZhangLingyu,SuZhongmin,WangChungang
高嶺土對鈣離子的吸附特性研究宋玲玲,馮莉,茍遠(yuǎn)誠,阮繼政,SongLingling,F(xiàn)engli,GouYuancheng,RuanJizheng
煙氣凈化徑向移動床空腔臨界空速行為的工程計(jì)算高繼賢,王鐵峰,舒慶,王金福,GaoJixian,WangTiefeng,ShuQing,WangJinfu
多孔聚偏氟乙烯中空纖維支撐液膜中Cu(Ⅱ)的傳輸過程任鐘旗,王厚林,楊彥強(qiáng),劉君騰,張衛(wèi)東,RenZhongqi,WangHoulin,YangYanqiang,LiuJunteng,ZhangWeidong
PtxSny/C催化劑對DEFCs中乙醇電氧化活性的研究劉金超,何超雄,歐陽紅群,宋樹芹,LiuJinchao,HeChaoxiong,OuyangHongqun,SongShuqin
硫化礦長效起泡劑的合成及應(yīng)用燕傳勇,馮莉,茍遠(yuǎn)誠,趙龍梅,YanChuanyong,F(xiàn)engLi,GouYuancheng,ZhaoLongmei
三聚氰胺改性瀝青基球形活性炭的實(shí)驗(yàn)研究劉小軍,詹亮,梁曉懌,喬文明,凌立成,LiuXiaojun,ZhanLiang,LiangXiaoyi,QiaoWenming,LingLicheng
密度泛函理論研究高價(jià)離子在納米孔內(nèi)的結(jié)構(gòu)彭勃,于養(yǎng)信,PengBo,YuYangxin
納米技術(shù)與納米中草藥呂思寧,周玲,何強(qiáng),LuSining,ZhouLing,HeQiang
La0.8Ba0.2Ni0.6M0.4O3系列鈣鈦礦型復(fù)合氧化物的制備與三效催化性能郭錫坤,史作輝,陳耀文,GuoXikun,ShiZuohui,ChenYaowen
水溶性可見光激發(fā)銪熒光生物標(biāo)記物的制備與應(yīng)用蔣麗娜,葉志強(qiáng),王桂蘭,袁景利,JiangLina,YeZhiqiang,WangGuilan,YuanJingli
血紅素在水-有機(jī)溶劑兩相體系中對過氧化氫的催化研究中國科技論文在線 陳進(jìn),孫凱,劉繼偉,ChenJin,SunKai,LiuJiwei
層合界面單元在混凝土細(xì)觀數(shù)值分析中的應(yīng)用李建波,陳健云,林皋,高悅,LiJianbo,ChenJianyun,LinGao,GaoYue
鋼管混凝土軸壓短柱非線性有限元分析丁發(fā)興,周林超,余志武,歐進(jìn)萍,DingFaxing,ZhouLinchao,YuZhiwu,OuJinping
Q345橋梁鋼超長壽命疲勞性能研究方冬慧,劉永杰,陳宜言,姜瑞娟,王清遠(yuǎn),F(xiàn)ANGDonghui,LIUYongjie,CHENYiyan,JIANGRuijuan,WANGQingyuan
城市地下工程建設(shè)的安全風(fēng)險(xiǎn)控制技術(shù)張頂立,ZhangDingli
巖土工程中的分形理論及其應(yīng)用陶高梁,張季如,TaoGaoliang,ZhangJiru
基于瑞雷阻尼算法的高層結(jié)構(gòu)風(fēng)振控制優(yōu)化分析汪大洋,周云,WangDayang,ZhouYun
大慶季節(jié)凍土區(qū)冬季鐵路列車行駛振動反應(yīng)現(xiàn)場監(jiān)測研究王立娜,凌賢長,張峰,陳世軍,WangLina,LingXianzhang,ZhangFeng,ChenShijun
青藏線多年凍土區(qū)斜坡路基地震穩(wěn)定分析及抗滑措施研究姚洪錫,蘇謙,陳瀟,YaoHongxi,SuQian,ChenXiao
膨脹加強(qiáng)帶對某超長鋼筋混凝土框架廠房溫度效應(yīng)的影響羅敏,周甲佳,潘金龍,LuoMin,ZhouJiajia,PanJinlong
兩種液體吸濕劑的除濕性能比較易曉勤,劉曉華,YiXiaoqin,LiuXiaohua
淺析多功能會議室聲學(xué)設(shè)計(jì)王紅衛(wèi),WangHongwei
框支轉(zhuǎn)換梁受力特征研究術(shù)向東,徐革,李英民,劉建偉,周自強(qiáng),龔國琴,周海鷹,ShuXiangdong,XuGe,LiYingmin,LiuJianwei,ZhouZiqiang,GongGuoqin,ZhouHaiying
粘貼鋼板加固計(jì)算模式不確定性分析任偉,閆磊,RenWei,YanLei
鐵磁體/共振隧穿二極管復(fù)合器件中的自旋注入研究包瑾,萬方,汪宇,姜勇,BAOJin,WANGFang,WANGYu,JIANGYong
納米晶CuAl2O4的合成、表征及光催化性能研究駱凡,吳季懷,林建明,胡東紅,楊媛媛,張?jiān)葡迹琇UOFan,WUJihuai,LINJianming,HUDonghong,YANGYuanyuan,ZHANGYunxia
深熔激光焊接熔池溫度場的數(shù)值模擬張瑞華,陳磊,樊丁,片山聖二,ZHANGRuihua,CHENLei,F(xiàn)ANDing,SEUIKatayama
ITO薄膜的微結(jié)構(gòu)及其分形表征中國科技論文在線 孫兆奇,呂建國,蔡琪,曹春斌,江錫順,宋學(xué)萍,SUNZhaoqi,LUJianguo,CAIQi,CAOChunbin,JIANGXishun,SONGXueping
La0.9Sr0.1Ga0.8Mg0.2O3-δ的甘氨酸-硝酸鹽燃燒法制備和表征鄭穎平,查燕,高文君,孫岳明,ZHENGYingping,ZHAYan,GAOWenjun,SUNYueming
采用納米纖維富集與測定水樣中的環(huán)境雌激素戚東進(jìn),康學(xué)軍,張逸昀,劉揚(yáng)威,顧忠澤,QIDongjin,KANGXuejun,ZHANGYiyun,LIUYangwei,GUZhongze
幾種蒙脫石層電荷密度的測試方法原理及對比劉玉芹,呂憲俊,邱俊,LIUYuqin,LVXianjun,QIUJun
涂層彈性模量的測量方法程應(yīng)科,張建軍,徐連勇,CHENGYingke,ZHANGJianjun,XULianyong
納米技術(shù)在相變儲熱領(lǐng)域的應(yīng)用李建立,薛平,LIJianli,XUEPing
科技科技論文范文第9篇
關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì)科技翻譯信息
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場開發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動,以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競爭實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?span style="display:none">7H6萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享??萍挤g是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。科技翻譯作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場??萍挤g應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國內(nèi)外高新科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的不竭動力,伴隨知識經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來,國家的創(chuàng)新能力對實(shí)現(xiàn)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國家競爭力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來越大??萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平。科技創(chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰(zhàn)后通過對引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹立為科技服務(wù)的意識,將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來,供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率??萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識和專門術(shù)語、具備廣博的科技知識和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對翻譯的需求量越來越大。雖然目前在我國翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識,知識淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識。隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專業(yè)術(shù)語不熟悉,對專門術(shù)語信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識,譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
2.專業(yè)能力
(1)表達(dá)和理解能力
表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對原文的理解越透徹,對原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達(dá)就越確切。只有通過透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá)才能產(chǎn)生好的譯文。如:
Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人?!闭f明譯者沒有準(zhǔn)確地理解原文、選擇詞義,表達(dá)也就欠妥。根據(jù)上下文,該句應(yīng)譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類服務(wù)”。準(zhǔn)確無誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達(dá)的前提和開端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。對原出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達(dá)。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達(dá)。表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的??萍挤g應(yīng)重理解、次表達(dá)。法國釋義派翻譯理論研究人員提出對原文“理解一一脫離原文的語言形式一一表達(dá)”這一翻譯程序。就語言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專業(yè)從諸多義項(xiàng)中正確選擇詞義。由于所屬專業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentiscon科技翻譯“蓄水池”,而非“水庫”。再如joint(建筑)接縫;(醫(yī)學(xué))關(guān)節(jié)。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,出現(xiàn)大量科技新術(shù)語。由于科技翻譯要譯出前沿的新科技成果,新信息密集,往往沒有現(xiàn)成的詳細(xì)資料可參考。有些詞在辭典里也無法查到,如memetics這一語用學(xué)新術(shù)語,原指生物學(xué)上因模仿而擴(kuò)散,轉(zhuǎn)指在媒體的擴(kuò)散作用下語言的傳播,這就要求譯者根據(jù)上下文、查閱資料、請教專家創(chuàng)造性地翻譯,音義結(jié)合創(chuàng)造性地譯為“模因論”。有些詞即使能查到,卻在專業(yè)上賦予了新的含義。這時(shí),譯者應(yīng)運(yùn)用有關(guān)學(xué)科的知識,根據(jù)資料的上下文進(jìn)行辨析、判斷,正確地選擇詞義,準(zhǔn)確地翻譯科技術(shù)語。
(3)駕馭譯出語和譯人語能力
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代要求科技翻譯人員精通譯出語語法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧??萍假Y料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此,譯文要符合專業(yè)說法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達(dá)。如:將transferswitching譯成“轉(zhuǎn)移開閉”,會使讀者不解其意,按專業(yè)說法應(yīng)譯成“倒閘操作”。再如:
譯成“單母線的繼電保護(hù)相對簡單,故僅需要每條線路上的繼電保護(hù)和單母線的繼電器。雖然專業(yè)人員能從譯文中猜出其意,但譯文不符合專業(yè)說法。因此,這句可改譯為“因僅需對每條線路和母線進(jìn)行繼電保護(hù),所以單母線的繼電保護(hù)相對簡單。”意思顯豁,易為專業(yè)人員理解。由于譯出語和譯入語表達(dá)方式不同,在不改變原意的情況下,為了使譯文流暢,需按照譯入語的習(xí)慣適當(dāng)增詞或減詞。例如.“抽水蓄能電站在高峰用電時(shí)間發(fā)電?!薄坝秒姟边@個(gè)詞不能少(指用電高峰時(shí)間而不是其它時(shí)間),雖然原文并無該詞。那么為什么原文不寫成power—consumingpeakhour呢?這是因?yàn)樵淖髡哒J(rèn)為在特定的上下文,讀者能意會高峰時(shí)間指的是什么,但翻譯后譯文讀者不一定能意會。為了清楚,還是增詞為好。
翻譯是一種語言實(shí)踐,總有一些規(guī)律可循。翻譯技巧就是譯者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的規(guī)律??萍挤g人員要在實(shí)踐中不斷總結(jié)發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律。譯人語是要和讀者見面的翻譯終極產(chǎn)品,所以,譯者的譯入語造詣對譯文質(zhì)量起關(guān)鍵作用??萍挤g人員應(yīng)能確切地表達(dá)原文的技術(shù)內(nèi)容和語言風(fēng)格。在深刻準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,還應(yīng)熟練掌握譯人語的詞匯、語法和修辭手段,才能得心應(yīng)手地選詞、造句、組織譯文,使其“準(zhǔn)確、通順、得體”。如:由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會突飛猛進(jìn)地發(fā)展起來”腳。此譯文恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用漢語成語,使譯文通順得體,形象生動。
3.科學(xué)態(tài)度
翻譯是一次再創(chuàng)作??萍挤g要求采用專業(yè)術(shù)語,譯文應(yīng)概念準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)原文的信息。如:
科技科技論文范文第10篇
最近幾年,我國政府的責(zé)任問題已經(jīng)倍受媒體與群眾關(guān)注,在政治學(xué)、倫理學(xué)和法學(xué)等領(lǐng)域,有越來越多的專家學(xué)者長期專注于這一問題。但不足的是,其中仍處于對西方學(xué)者觀點(diǎn)譯介階段的占據(jù)了他們所有研究的很大一部分。到目前為止,國內(nèi)具有代表性的學(xué)者和研究成果有:國內(nèi)較早研究責(zé)任問題學(xué)者之一的張成福教授,早在上個(gè)世紀(jì)90年代,就在他的《公共行政的“公共精神”》等文章中關(guān)注到責(zé)任問題,后來又在《責(zé)任政府論》一文中較為詳細(xì)地探討了責(zé)任政府的性質(zhì)與政府應(yīng)承擔(dān)的有關(guān)責(zé)任。張教授認(rèn)為,在實(shí)質(zhì)意義角度來講,政府只有在真正能夠保障社會利益、真正能夠履行責(zé)任時(shí),才具有它存在的合理性與合法性。同時(shí)還把政府責(zé)任視為政府社會回應(yīng)力、政府的義務(wù)和法律責(zé)任的整體概念,包括道德責(zé)任、政治責(zé)任、行政責(zé)任、政府的侵權(quán)賠償責(zé)任和政府的訴訟責(zé)任五個(gè)方面。他認(rèn)為,責(zé)任政府既是當(dāng)今民主政治的基本理念之一,又是一種對政府的公共行政在進(jìn)行民主控制上的制度安排。對責(zé)任問題也高度關(guān)注,在他的《尋找公共行政的倫理視角》一書中可以看到,他從對公共行政中的信念觀點(diǎn)和責(zé)任辨析切入,指出了官僚制作為責(zé)任中心體系的局限性,認(rèn)為信念與責(zé)任是有機(jī)統(tǒng)一的,公共行政是交換正義的供給者,提供社會正義是其道德責(zé)任?!墩撜呜?zé)任》是我國當(dāng)前較為系統(tǒng)研究政治責(zé)任的一部著作。作者從政治責(zé)任的主體、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、范圍三個(gè)方面為政治責(zé)任的內(nèi)涵做了界定,認(rèn)為政治責(zé)任即為政治官員履行制定符合民意之公共政策與推動符合民意之公共政策執(zhí)行的職責(zé),以及在這些職責(zé)沒有履行到位時(shí),依照有關(guān)法規(guī)所應(yīng)該承擔(dān)的譴責(zé)和制裁。的《政府責(zé)任論》,是目前我國關(guān)于政府責(zé)任開展總論性研究有且僅有的著作。作者理清政府責(zé)任涵義,詳細(xì)介紹了在不同視野(控權(quán)論、管理論、平衡論)中行政法律責(zé)任的特點(diǎn)與內(nèi)涵。作者看來,政府行政責(zé)任有三個(gè)方面,一是與行政賠償責(zé)任,一是合法性審查與行政違法責(zé)任,一是行政機(jī)關(guān)的刑事責(zé)任。較為詳盡地分析了政府責(zé)任的邏輯前提,認(rèn)為委托關(guān)系是政府責(zé)任能夠存在的基礎(chǔ)、權(quán)責(zé)一致原是政府責(zé)任能夠存在的主要要求。理論方面較詳細(xì)地分析了地方政府的公共服務(wù)責(zé)任缺失這一問題,認(rèn)為改革開放后,一些地方政府在公共服務(wù)供給方面存在某些缺失,一些地方政府只追求眼前政績,因行政行為不當(dāng),損害了當(dāng)?shù)厝罕姷臋?quán)益。由此,他們主張要通過進(jìn)一步完善委托理論,來促進(jìn)地方政府公共服務(wù)責(zé)任的提升。從公共行政學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、倫理學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面對政府責(zé)任的特征、內(nèi)涵與要義進(jìn)行了分析。但到目前為止,真正能夠從實(shí)踐層面,尤其農(nóng)村科技服務(wù)供給方面深入研究政府責(zé)任的文章仍不多。
二、關(guān)于農(nóng)村科技服務(wù)供給中的政府責(zé)任的研究
從作者搜集文獻(xiàn)來看,目前對政府于農(nóng)村科技服務(wù)供給中的責(zé)任研究尚未涉及,只是有少量關(guān)于農(nóng)村公共服務(wù)供給中的政府責(zé)任研究。少有的研究,也沒有把農(nóng)村公共服務(wù)供給中的政府責(zé)任加以提煉。少數(shù)專家學(xué)者從公共服務(wù)的具體內(nèi)容層面對政府的責(zé)任做了分析,較為具體地分析了我國養(yǎng)老保障制度中政府責(zé)任問題,認(rèn)為根本弊端是政府責(zé)任邊界不清,他們提出在把握我國現(xiàn)有養(yǎng)老保障特性的基礎(chǔ)之上,使政府責(zé)任的邊界清晰和法制化。)在統(tǒng)籌農(nóng)村的公共服務(wù)供給政府責(zé)任研究中,指出了農(nóng)村公共服務(wù)由誰提供,關(guān)系到政府、市場及多元主體的選擇,但是政府在農(nóng)村的公共服務(wù)供給中始終處于主導(dǎo)地位,起關(guān)鍵作用,負(fù)最主要的責(zé)任。他提出我國農(nóng)村的科技服務(wù)供給不足癥結(jié),是政府的責(zé)任與范圍不清,上至中央政府供給責(zé)任不到位;中間地方政府供給責(zé)任移位;下至鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府供給責(zé)任缺失。通過分析存在的問題,他提出要建立和營造各級政府間合理的合作格局:各級政府要合理分擔(dān)農(nóng)村的公共服務(wù)總成本;各級政府責(zé)任的劃分與財(cái)政籌資能力相協(xié)調(diào);明確農(nóng)村公共服務(wù)供給中各級政府的具體責(zé)任。中國農(nóng)大教授認(rèn)為我國目前農(nóng)村公共服務(wù)供給相當(dāng)?shù)牟蛔?,供給責(zé)任與供給主體劃分不明確;鄉(xiāng)鎮(zhèn)公共產(chǎn)品供給依然主要依賴制度外的籌資;鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府之財(cái)權(quán)難于保證其事權(quán);政府,尤其中央政府,應(yīng)該承擔(dān)起更多的農(nóng)村公共產(chǎn)品供給責(zé)任等。這些問題,既是我國政府長期以來不夠重視農(nóng)村公共服務(wù)供給的現(xiàn)實(shí)體現(xiàn),也是我國政府在新農(nóng)村建設(shè)初期,功能不全的內(nèi)在原因。同時(shí),這也是本文選擇這一命題,力爭解決這一問題之意義所在。
三、簡評
農(nóng)村科技產(chǎn)品的供給對農(nóng)村的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,這是毋庸置疑的。就我國目前農(nóng)村科技產(chǎn)品供給現(xiàn)狀而言,雖然隨著社會的進(jìn)步和國家制度的改革值得肯定的地方越來越多,但整體來說還是不容樂觀,還存在許多問題,尤其是與西方發(fā)達(dá)國家相比還有很大的差距。究其原因,主要還是各級政府對這個(gè)問題一直以來還沒有引起高度的重視,沒有出臺足夠接地氣的相關(guān)政策,沒有發(fā)揮其在農(nóng)村科技產(chǎn)品供給中應(yīng)有的責(zé)任。在政府的主導(dǎo)下建立多元的農(nóng)村科技產(chǎn)品供給模式是平衡我國農(nóng)村科技產(chǎn)品供需關(guān)系的必經(jīng)之路。
本文鏈接:http://edgebase.com.cn/v-141-2423.html科技科技論文范文10篇
相關(guān)文章:
描寫森林防火的宣傳標(biāo)語10-12
普通中小學(xué)教育范文8篇08-15
兒童節(jié)曬娃朋友圈句子10-11
管理股份合作簡單協(xié)議書07-20
四年級英語作文:我愛我家500字09-04
2024下半年北京幼兒教師資格證成績查詢?nèi)肟冢ú榉謺r(shí)間11月8日10時(shí)起)11-09
2024年9月證券行業(yè)專業(yè)人員水平評價(jià)專場測試的公告08-29
2024年陜西執(zhí)業(yè)醫(yī)師醫(yī)學(xué)綜合考試時(shí)間、規(guī)則、考試方案及內(nèi)容(8月16日至18日)08-15
幼兒園中班《葡萄熟了》教案09-14
學(xué)生評語自我陳述報(bào)告通用14篇09-09