心血管醫(yī)學論文范文第1篇
所以,針對老年患者,醫(yī)療工作者應當首先進行心理上的疏導,與老年患者進行心理溝通,使其自身認識了解自身患病過程以及心血管疾病的特征,自己的病情,如何治療原則,幫助老年人增強自信心,培養(yǎng)起積極的心態(tài),這樣才能盡量消除其負面心理情緒,促進心理健康,減少發(fā)病率。
二、養(yǎng)成良好有序的生活習慣
許多老年心血管疾病患者與自己不良的生活習慣與方式也有很大關系,醫(yī)務工作者特別是做為保健醫(yī)生,應當經常提醒老年人,使其認識到吸煙、肥胖、高血壓、高血脂是心血管疾病的十分危險因素,平時飲食以低鹽、低脂、低脂肪、低膽固醇為主,多食瓜果蔬菜,維生素、蛋白質含量豐富易于消化吸收的食物,平時養(yǎng)成良好的生活規(guī)律,避兔勞累,情緒穩(wěn)定,消除疲勞,這樣才能保證身體健康,發(fā)病率低。
相當,也不可以配合一些健康有益的運動,但我們常說的“飯后百步走”,心血管病老人是不適合的,特別是飽食飯后兩小時內不要進行劇烈的運動,尤其對有動脈硬化的老年人,更應注意避免造成血壓突然升高的一切運動練習,這樣可以有效地防止心臟病發(fā)作或腦溢血的發(fā)病。也不宜進行“晨練”與“苦練”,可以多選擇一些輕柔、緩慢、勻速并帶有節(jié)奏的活動,例如太極拳、散步、按摩、等中、低強度的運動,時間上以30分鐘為好,感覺體力十分好時才可以運動1小時,可降血壓、血脂、減體重,有益于老年人的身心健康發(fā)展。當然,除此之外,老年人尤其是高血壓、高血脂、冠心病、心律失常等慢性病老年患者要格外注意天氣的變化,不止是天氣寒冷容易發(fā)病,氣溫高、溫度大、氣溫低的天氣也容易發(fā)病,心功能不好的老年人,也可以在家中自備一個氧氣瓶,身體不適時馬上及時吸氧,緩解癥狀。對于有高血壓、心臟病的老年人來說,常備保心丸也是十分必要的。
三、合理有效地配合用藥
老年人用藥必須十分謹慎,不要自作主張服藥治療,一定要在醫(yī)生的指導下合理治療,有效地用藥。老年人常常多種疾病并存,做為醫(yī)務工作者特別是保健醫(yī)生來說,也要做到安全、合理有效地給病人用藥,如針對高血壓患者降壓的治療方法可從低劑量開始,逐步遞增劑量,考慮使用長效制劑,每日給藥一次,殊知:“急則治標,慢則治本”,要囑咐老年人堅持長期用藥,不要經常更換藥物,需要換時可在醫(yī)生的指導下更換。雖然有些老年人患有多種病癥,也不要一次給其開出許多藥物,要充分考慮老年人的接授能力。在用藥上,也要考慮到老年人的經濟能力,盡量使用老年人能夠接授又不是價格太昂貴的藥品,以減輕老年人的心理負擔,以達到更好的治療效果。
除此之外,針對老年人的特殊情況,醫(yī)務工作者不僅要合理開藥,還要指導老年人正確地用藥。如開藥后,向病人講明怎樣用藥以及注意事項,記憶力、聽力、視力較差的老年患者,醫(yī)生還要注意多叮囑,防止其誤食多食少食藥物。當然,老年人自己也要聽從醫(yī)生的良好建議,養(yǎng)成良好的就醫(yī)習慣,每年或者隔半年可以去醫(yī)院做心電圖檢查,防病于未然,發(fā)現(xiàn)不適或者癥狀變化可以及時去醫(yī)院急診。平時除堅持規(guī)律用藥外,要多注意休息,不宜疲勞,可適當?shù)倪\動,飲食合理得當,少食多餐,一旦出現(xiàn)胸悶、心慌或腹瀉或其它不好癥狀,要立刻及時就醫(yī),不要耽誤病情。
心血管醫(yī)學論文范文第2篇
查看更多《中國現(xiàn)代醫(yī)藥》雜志社信息請點擊: 《中國現(xiàn)代醫(yī)藥》編輯部
論著
(1)微針聯(lián)合硬化劑對雞冠毛細血管網作用的實驗研究 徐思達 韋強
(4)射波刀治療中患者拍攝的千伏級影像數(shù)量統(tǒng)計及受到的劑量評估 徐慧軍 李玉 張素靜 韓萍 楊曉
(7)衡陽地區(qū)2749例女性宮頸人瘤病毒感染情況分析 陳友軍 唐雙陽 李樂
無
(10)科技論文正文書寫的要求 無
論著
(11)卒中后抑郁患者載脂蛋白h與血脂的相關研究 李靜 鄭振雨 郭康 宋景貴
無
(13)《中國現(xiàn)代醫(yī)藥雜志》征稿征訂啟事 無
論著
(14)實時三維超聲心動圖評價不同qrs間期心衰患者左室收縮同步性的研究 李琳 蘆芳 段銀玲
(17)亞低溫對于心肺復蘇后大鼠海馬神經細胞ros產生量和caspase-3mrna表達的影響 陸件 張艷
無
(21)醫(yī)學論文選題的原則 無
論著
(22)不同麻醉方法在小兒腸鏡檢查中的應用 陳慧 張林勇 羅曼
無
(24)科技書刊阿拉伯數(shù)字及漢字數(shù)字的用法 無
論著
(25)釘棒系統(tǒng)與髖臼上外固定架在骨盆tileb1損傷模型中的生物力學比較 李尚政 蘇偉 謝能峰 何肖丞 郭杰
(29)ceacam1和ca199測定對胰腺癌的診斷價值 許先鋒
(31)腸易激綜合征患者焦慮抑郁及睡眠障礙臨床分析 鄧鈞 鄭鵬遠 李晶
無
(34)著作權的概念 無
論著
(35)動脈血乳酸清除率與急性生理及慢性健康評分在感染性休克治療中的預測價值 申彪 郝東俠
(38)p188在電損傷動物實驗中療效觀察的研究 陳國華 陳浩杰 李梅 余文富 于新國 王彬彬
(41)無功能腎上腺疾病的外科治療分析 胡世成 王軍起 朱旭光 曹成松 馬祝新
(43)骨科內固定術后感染臨床分析及外科治療策略探討 歐陽遠武
(46)高齡胃癌患者圍手術期處理研究 翁少濤 李廷堅 陳釗誠 王博智
無
(48)單位符號使用和書寫規(guī)則 無
論著
(49)單管或雙管引流對乳腺癌改良根治術后皮下積液影響的研究 宋杏
麗 王鋼
(51)婦科體檢中應用tct結合高危型hpv檢測對宮頸上皮內瘤變的篩查價值 陳冬梅
(55)后路減壓聯(lián)合不同融合節(jié)段固定治療退變性脊柱側凸的臨床研究 周新強 汪代東 彭軍 趙有春
無
(57)醫(yī)學論文中引言的寫法 無
論著
(58)剝脫性食管炎診治經驗并文獻復習 孫中武 牛雷芳 馬亮 劉鶴
(60)超聲沖浪式浸浴治療燒傷殘余創(chuàng)面的療效觀察 周蓉
(63)護理干預對腹腔鏡膽囊切除術患者身心恢復的影響 陳少芬
無
(66)醫(yī)學論文選題的基本要求 無
臨床經驗
(67)不明原因消化道出血患者10例膠囊內鏡結果分析 邸雅南 彭德銀 張波 楊林英
無
(69)醫(yī)學論文選題的類型 無
臨床經驗
(70)急性腦梗死與血清載脂蛋白a、b及血漿同型半胱氨酸水平相關性探討 王繼勛
無
(71)表格形式的選取 無
臨床經驗
(72)慢性硬膜下血腫術后腦中線移位與血腫復發(fā)的相關性研究 周曉坤 杜貽慶 莫萬彬 陽永東 楊保華
無
(73)論文摘要的分類 無
臨床經驗
(74)a型肉毒素治療眼瞼、面肌痙攣的臨床觀察 田林 楊全興 熊偉
無
(75)醫(yī)學論文選題的基本程序 無
臨床經驗
(76)ct引導下臭氧治療在椎間盤突出癥中的應用 劉勇 杜朝輝 趙寰飛
無
(77)論文摘要的意義 無
臨床經驗
(78)剖宮產指征6046例初步分析 姜云蘭
無
(79)醫(yī)學論文科學性的標準 無
臨床經驗
(80)tct異?;颊?74例經陰道鏡下宮頸活檢的病理分析 方煜蓉
(82)利多卡因聯(lián)合布比卡因預防氣管插管拔管期應激反應的臨床觀察 馬新 王克滿 蔡團序
無
(83)科技期刊的定義和特征 無
臨床經驗
(84)微螺釘支抗種植體用于口腔正畸臨床效果觀察 蔡嘉喜
(86)重組人干擾素αlb聯(lián)合消旋卡多曲治療小兒秋季腹瀉臨床觀察 史躍杰
(88)重癥急性胰腺炎應用連續(xù)性血液凈化治療療效分析 付華 馬國英
無
(89)論文摘要編寫的注意事項 無
臨床經驗
(90)補佳樂配伍復方萘普生栓用于絕經后婦女取環(huán)的臨床觀察 呂秋云
(92)心血管內科住院患者醫(yī)院感染危險因素分析 錢紅翠
病例報告
(94)免疫性血小板減少性紫癜合并上消化道出血1例 常炳慶 鄒煦 李爽 黃新春 邸雅南 彭德銀
無
(95)醫(yī)學論文書寫中的有關規(guī)定 無
病例報告
(96)腸內營養(yǎng)液錯位輸入靜脈1例 曹一波 馬晶 侯英卜 馬亞輝 楊鳳斌 金偉 丁玉泊
無
(97)醫(yī)學論文實用性的判斷 無
病例報告
(98)平陽霉素治療新生兒齦瘤1例 張魁山 馬莉
無
(99)醫(yī)學論文選題的重要性 無
護理
(100)健康教育對初產婦健康知識知曉率及產后并發(fā)癥的影響 陳娟
無
(101)醫(yī)學論文書寫中的有關規(guī)定 無
護理
(102)slipa喉罩與lma喉罩用于全身麻醉的護理配合 郭婷 郭麗娟 陳素麗
無
(104)受保護作品的特征 無
護理
(105)經橈動脈途徑行冠狀動脈介入治療的護理 徐海君
(107)提高三伏貼貼敷效果的護理干預措施 何玉梅
無
(108)關于文稿投送介紹信的要求 無
護理
(109)糖尿病住院患者的護理方法及效果 湯金珍
無
(110)作者署名的意義及原則 無
藥物與臨床
(111)我院門診西藥房電子處方的開展與意義 林良沫
無
(113)醫(yī)學寫作的概念 無
綜述
(114)socs1與腫瘤相關性的研究進展 邱輝 張俊萍
(117)急性胰腺炎相關致病危險因素的研究進展 張瑜(綜述) 張炳太(審校)
無
(120)執(zhí)行國家標準遇到問題時的處理“原則” 無
(f0002)《中國現(xiàn)代醫(yī)藥雜志》名譽總編輯簡介 無
心血管醫(yī)學論文范文第3篇
心臟疾病晚期常并發(fā)心腎、心肺及心腦血管綜合癥狀,發(fā)作時“心梗”“心衰”,危及生命。古代文獻中就有諸多闡述心衰癥狀的文章。
對此,遵循并強調《黃帝內經》之“天人合一,整體施治”法則的蕭開偉先生多年來潛心于此,究其本源,樂此不疲,精研維護心臟之法,取得了令人嘆為觀止的成績。
蕭開偉先生說:“來我這兒的病人,全是那些在死亡的邊沿徘徊的患者,我的最大的愿望是,延續(xù)他們的生命,重新給他們生機,值得欣慰的事,我的愿望都實現(xiàn)了。”
患者王杏莉,女,49歲,寧波人,2004年10月3日初診時,面色暗蒼老,唇紫,脈沉微,主動脈瓣關閉不全,鈣化。蕭開偉診斷后認為,心陰虛,腎不納氣,兼心氣瘀滯,以活血祛瘀、養(yǎng)心陰、納腎氣之方治療;開藥三貼,每二日一劑。10月9日二診時,脈已浮起,述服藥后胸部已不悶不痛。10月12日,脈已無結代,病邪大減。至10月25日,患者顏面紅潤,皺紋大減,心情愉快,與初診時判若二人。
蕭開偉先生說,我們從祖國醫(yī)學文獻中查到治療“心悸”“胸”“喘癥”“水腫”等疾病的良方,許多內容在臨床有很好的參考價值。
在醫(yī)治心血管疾病時,蕭開偉根據(jù)疾病發(fā)展的輕重,用中西結合的方法將該疾病分成四個階段。第一階段,在心血管內膜變得粗糙不平時,臨床表現(xiàn)為胸悶、心悸、眩暈、血壓有時升高,此時為腎陰虛影響到心陰虛,因此可通過“滋心腎之陰”兼“理氣活血”解除以上癥狀。但多數(shù)患者對以上初期癥狀并不重視,進而發(fā)展至第二階段,血栓形成后(血瘀),升高的血壓已不容易下降,臨床表現(xiàn)頭昏、眼花,甚者心跳早搏等,血栓形成后的治療方法,應在滋“心腎之陰”的前提下加入“活血祛瘀”之品以消除已形成之血栓,達到“祛瘀”的目的。心臟疾病的第三階段,即以上病癥未得到有效醫(yī)治,患者體征反復加重,心血管逐漸失去彈性,出現(xiàn)粥樣硬化,心臟進而擴大,冠心病形成,此時要改變已擴大的心臟是很困難的,但使用“滋陰”“補氣”“降氣”“活血祛瘀”以減少血栓形成,軟化血管并增加血管內壁分泌物以起到抗血凝效果,從而達到控制血壓,緩解癥狀,減輕心臟負擔的目的。心臟病晚期為第四階段,其綜合癥狀較為復雜,有因肝硬化壓迫門靜脈導致高血壓累及心臟,久而心衰的,對此類患者治應先“補心氣”“養(yǎng)陰”“回陽”兼“活血瘀”“疏理肝脾”;待正氣漸復再“逐水”“補養(yǎng)”,標本兼治,水去后“調理脾胃”“養(yǎng)血滋陰”。
蕭開偉舉例說,有一個患者叫陳志華,男,56歲,2005年2月9日在廣東省某醫(yī)院確診為冠心病,急性冠脈綜合癥,心功能一級,高血壓癥一級(極高危組),嚴重心絞痛,心電圖表示心肌缺血。病人連續(xù)3次接到病危通知。次日上午9點,蕭開偉接到電話后,根據(jù)醫(yī)院體檢及各項檢驗報告的結果,并通過詳細問診,診斷心虛血阻,為“心陽不振之漸,心陽將脫矣”,急宜回陽救逆,補心氣,養(yǎng)心陰,活血祛瘀。遂將藥方傳真至該院,令醫(yī)院按方治療后,患者病情逐漸好轉。兩個月后,患者已能每周爬白云山一次,恢復了正常工作,時常去各地出差處理事務。
蕭開偉,這位1950年生于四川中醫(yī)世家的中國醫(yī)生,從5 歲就開始學醫(yī), 19歲下鄉(xiāng)時,在黑龍江嫩江見當?shù)厝贬t(yī)少藥,居民疾病難以得到及時醫(yī)治,即以家傳所學為當?shù)氐幕颊咧委?,不久就名噪嫩江?978年在上海同父親合著《腎水論》,該書在1998年獲第六屆國際醫(yī)學博覽會金獎。新著《腎水論續(xù)》已被歐洲權威醫(yī)學出版社選中并預約出版,代表論文《內經理論對心血管疾病的搶救與治療》,獲第五屆中國名醫(yī)論壇優(yōu)秀醫(yī)學論文一等獎,該文被中國醫(yī)師協(xié)會載入“中國當代醫(yī)學思想寶庫”“中國當代思想寶庫”。2004年,蕭開偉獲聯(lián)合國國際交流醫(yī)科大學醫(yī)學博士,同年被聯(lián)合國世界和平基金會授予“世界名醫(yī)”稱號。
心血管醫(yī)學論文范文第4篇
【陳汝德先生,又名陳木芳,祖籍廣東汕尾,1945年出生,畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學高級診斷內外方劑藥學(全科)、香港新華中醫(yī)學院高級研究班,是香港中醫(yī)藥管理委員會注冊執(zhí)業(yè)全科中醫(yī)師、香港注冊中醫(yī)學會原執(zhí)行委員會委員、香港廣東省汕尾市同鄉(xiāng)總會中醫(yī)協(xié)會理事長、香港中醫(yī)研究院教授,并經營陳汝德康德堂三十多年,有多篇醫(yī)學論文刊載于中國《中醫(yī)雜志》等著名書刊,其傳略、成就被編入《世界名人錄》、《香港英才錄》等大型辭書?!?span style="display:none">S4C萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com
服務社會真誠回饋
在許多義診的中醫(yī)行業(yè)活動上,陳汝德先生是被人們常常所見到的人,大多的時候,他一如在自己藥行里的情形,身著一套白大褂,不是在聚神會神地為病人診斷,便是神情平和地向病人解釋,這就是陳汝德先生給大多人的印象:平凡真實,有一顆服務社會的熱心。
提及陳汝德先生,許多人都對他的醫(yī)術豎起大拇指,提及他的為人,許多人也會展露笑意。從醫(yī)術上來說,他畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學高級診斷內外方劑藥學(全科)、香港新華中醫(yī)學院高級研究班,擁有四十多年豐富的臨床經驗;從日常生活上來說,與他接觸過的人,可以很容易地感觸到他身上的那股平易近人,他說話不緊不慢,沒有抑揚頓挫的聲調,卻是吐字清晰、條理分明,帶著醫(yī)者的親切與嚴謹。
據(jù)了解,陳汝德先生在很多年前就開始參與許多服務社會的義務工作,1982年海豐陶河蝦西小學修建,陶河鎮(zhèn)主公路,陶河至蝦西鄉(xiāng)公路的修建,他是出力出錢的籌建委員。2007年與汕尾市等中醫(yī)業(yè)界創(chuàng)立了香港廣東汕尾市同鄉(xiāng)總會中醫(yī)協(xié)會并擔任理事長,這么多年以來一直保持自己強烈的責任心和服務熱情。
為回饋家鄉(xiāng),他經常組織一批香港中醫(yī)師在香港以及內地進行義診、贈藥活動?!拔覀兓氐郊亦l(xiāng)義診贈藥時,來問診問藥的鄉(xiāng)親非常多,由此可見,我們這種活動舉辦得非常有意義,能夠真正地幫助到家鄉(xiāng)人,我希望以后自己能夠多多參加類似的活動?!毙貞岩活w服務家鄉(xiāng)的心,他把那份感恩之情揮灑在家鄉(xiāng)人身上。
陳汝德先生是一位做事細心、有條理的人,素來喜歡做一些歸檔、總結的工作。如果你有機會翻開他的服務工作日志,印入你眼簾的將是手寫的、記錄得密密麻麻、整整齊齊的事項和數(shù)據(jù),這些事項和數(shù)據(jù)的背后,正是他和眾多中醫(yī)行業(yè)人士服務社會的心血和汗水。同時,他是一位謙和的人,當他詳細地向筆者提及這些服務工作時,他喜歡提及自己所在的團體的力量,而不僅僅是個人的作為。
除服務香港廣東汕尾市同鄉(xiāng)總會中醫(yī)協(xié)會之外,陳汝德先生還擔任其它多個社團的醫(yī)師顧問,積極踴躍參加各種進社區(qū)的義診工作,常對老弱貧病、傷殘、無依者減免費施治,送醫(yī)送藥上門。香港“歡樂滿東華”慈善籌款之認識中草藥漫步行,陳汝德先生與太太顏惠梅醫(yī)師(香港全科中醫(yī)師)同籌辦者之一李密漢教授,香港中草藥專家竭力向參與者,浸大中醫(yī)學院學生們實地講解中草藥的認識、保護、培育、采用等。而且參加諸多類似的活動,陳汝德先生得到了其夫人顏惠梅女士的大力支持,并且,他們雙雙服務社會的身影也常出現(xiàn)在許多類似的活動上,有名家曾贈送陳汝德、顏惠梅伉儷服務社會的嵌名聯(lián)――“汝河澎湃如才識,頻施惠澤;德望崔巍若峻峰,遠播梅馨?!?span style="display:none">S4C萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com
醫(yī)術追求精益求精
談及當年選擇中醫(yī)這一行,陳汝德先生表示還算是平穩(wěn)發(fā)展,雖然當中也遇到過許多困難的事例,但最終也是在平穩(wěn)中度過,而且能在奉獻自己力量的同時,不斷地學習和進步。他認為,中醫(yī)師應該不斷地完善自我,提高自身的醫(yī)術,才能夠更好地服務廣大病患者。
陳汝德先生畢業(yè)于廣州中醫(yī)藥大學高級診斷內外方劑藥學(全科),師從廣東名中醫(yī)郭仕猷(郭貞)和曾岳庵等,從中學習了大量的醫(yī)術知識,并慢慢地收獲在中醫(yī)界的成就?;仡欉^往,他自從醫(yī)至今已擁有四十多年的中醫(yī)臨床經驗,主理內、外、婦、兒全科,特別是在醫(yī)治骨刺、風濕、心血管內科方面有很高的醫(yī)術,并成功地研制出“特效骨刺散”, 被患者譽為“骨刺圣手”,擅長醫(yī)急性傳染性黃疸型肝炎、肝硬化、骨傷、皮膚科等疑難雜癥,以及擅長運用針炙、推拿等物理治療方法等,另外,他自己研制出多種中藥成份的藥品,且效果顯著。
1993年,由于醫(yī)術高明,陳汝德先生應邀到北京為時任中國水利電力部副部長彭仕祿診病。曾任《廣東中醫(yī)》審編委員會委員、九十多歲高齡的名中醫(yī)師曾岳庵撰聯(lián)稱譽陳汝德醫(yī)師,這幅鶴頂格嵌名聯(lián)曰:“汝心越善成功越大,德行彌高醫(yī)術彌精?!?span style="display:none">S4C萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com
緊跟時代的步伐,陳汝德先生在行醫(yī)過程中,非常注重提升和完善自己的醫(yī)術,以便更好地服務患者?!白鲋嗅t(yī)這一行,一定要不斷地總結,不斷地學習?!庇纱?,他常常對自己嚴格要求,利用大量的休息時間堅持不斷地學習和進修,并取得不錯的成績。他攻讀了香港新華中醫(yī)學院高級研究班,1983年往廣州中醫(yī)藥大學、廣州醫(yī)學院、荔灣中醫(yī)醫(yī)院實習,參觀交流,是香港中醫(yī)界最早回內地學習交流團之一,并取得修業(yè)證書。2004年12月,顏惠梅女士從流花橋醫(yī)院中西醫(yī)結合課程培訓班(第二期)順利結業(yè)。
在中醫(yī)方面幾十年的實踐和總結過程中,陳汝德先生撰寫了多篇醫(yī)學論文,被業(yè)界多家著名刊物刊載。例如,論文《腰椎骨刺頑癥中醫(yī)方法治愈例證》被選編入《首屆全球中醫(yī)藥大會論文集》;《糖尿病腳免截診治》被編入《中醫(yī)雜志》、《香港中醫(yī)雜志》、《香港注冊中醫(yī)學會中醫(yī)藥論文集》;《多發(fā)性膿腫“流注”、“瓜”中醫(yī)診治驗證》被選編入《港、澳、內地中西結合專業(yè)交流研討會醫(yī)學資料匯編》,與夫人顏惠梅女士合撰了《論三種常用草藥》。鑒于在中醫(yī)方面所取得的成就,陳汝德先生在2005年被香港中醫(yī)研究院聘請為該院教授。
目前,他還和勵志會梁李秀娛紀念學校合辦了一個中草藥園,并在未來計劃把所種植草藥的成長過程、功效編集成冊。
另一方面,中醫(yī)藥是中華民族文化的重要組成部分,越來越受到國際關注和認可,其傳承和發(fā)展也成為一項重要任務?!爸嗅t(yī),以前沒有受到很大的關注,現(xiàn)在全世界都證明:中醫(yī)對人體的健康是非常有益的,我們應該要好好地發(fā)揚中華民族這一瑰寶。”陳汝德先生認為,“弘揚中醫(yī)學、發(fā)展中醫(yī)學”是每一位中醫(yī)師所應承擔的責任。為此,他積極出席業(yè)界的學術交流會,樂于與業(yè)內人士分享自己在中醫(yī)方面的研究經驗,為中醫(yī)的傳承和發(fā)展貢獻自己的一份力量。
在醫(yī)術上的精益求精,在服務上的孜孜不倦,廣東作家楊永可曾這樣描述陳汝德、顏惠梅伉儷,詩曰:“濟世懸壺醫(yī)者心,八綱四診至精深??诒d道馳隆譽,妙手回春遞好音。澎湃江河才格漲,馨香梅蕙德施森?;羧蝗ゲ¢L康眾,近悅遐來沐霈霖?!?span style="display:none">S4C萬博士范文網-您身邊的范文參考網站Vanbs.com
心血管醫(yī)學論文范文第5篇
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國對外學術交流的日益加強,醫(yī)學刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結構形式和英譯醫(yī)學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】醫(yī)學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據(jù)美國廣告專家的調查''''看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達上有著各自的要求與特點.因此''''要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫(yī)學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成.按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題''''是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標題的中心詞''''因此''''英譯標題時可以直接對譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標題''''由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系''''而是無主次的并列關系.因此''''英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標題''''由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞''''它位于標題末''''與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系.多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯(lián)合詞組充當標題中心詞的定語.英譯標題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞.英譯標題時''''代表標題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學雜志''''2005''''83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組''''突出關鍵詞[3].例如:關節(jié)鏡輔助治療掌指關節(jié)內骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系''''或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學雜志''''2004''''84(2)].
此外,中文醫(yī)學論文標題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題.在翻譯轉換過程中''''帶有病例數(shù)的中文標題''''不論是否帶有副標題''''在譯成英文標題時一般都放在副標題中''''即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學雜志''''2003''''8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫(yī)學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響''''在中文醫(yī)學論文標題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例.我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式.這些詞實為空話''''與論文內容無關''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫(yī)學刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅''''重點不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任''''所論述的內容沒有多大參考價值''''缺乏嚴肅性.因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(1)];肝移植術后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫(yī)學雜志''''2002''''115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系''''所屬關系''''或同位關系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中''''領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學期刊文摘''''1999''''23(1)].
有關醫(yī)學論文標題的英譯''''還有很多值得注意的事項''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等.論文標題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉換、句子成分轉換等等.要想譯好醫(yī)學論文標題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外''''重要的是要對中英文習慣表達進行對比''''應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1]劉明東.試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001''''9(10):43-47.
[2]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.
[3]曾文雄.刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J].湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
[4]王蘭英,任多喜''''張季萌.醫(yī)學科研論文的標題英譯[J].實用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
心血管醫(yī)學論文范文第6篇
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對外學術交流的日益加強,醫(yī)學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫(yī)學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】 醫(yī)學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯(lián)合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤P it pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節(jié)鏡輔助治療掌指關節(jié)內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫(yī)學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數(shù)的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫(yī)學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響'在中文醫(yī)學論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulatio n of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關醫(yī)學論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉換、句子成分轉換等等. 要想譯好醫(yī)學論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對中英文習慣表達進行對比'應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1] 劉明東. 試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
[4] 王蘭英,任多喜'張季萌.醫(yī)學科研論文的標題英譯[J].實用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
心血管醫(yī)學論文范文第7篇
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國對外學術交流的日益加強,醫(yī)學刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結構形式和英譯醫(yī)學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】醫(yī)學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據(jù)美國廣告專家的調查''''看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達上有著各自的要求與特點.因此''''要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫(yī)學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成.按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題''''是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標題的中心詞''''因此''''英譯標題時可以直接對譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標題''''由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系''''而是無主次的并列關系.因此''''英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標題''''由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞''''它位于標題末''''與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系.多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯(lián)合詞組充當標題中心詞的定語.英譯標題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞.英譯標題時''''代表標題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學雜志''''2003''''83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學雜志''''2005''''83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組''''突出關鍵詞[3].例如:關節(jié)鏡輔助治療掌指關節(jié)內骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系''''或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學雜志''''2004''''84(2)].
此外,中文醫(yī)學論文標題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題.在翻譯轉換過程中''''帶有病例數(shù)的中文標題''''不論是否帶有副標題''''在譯成英文標題時一般都放在副標題中''''即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學雜志''''2003''''8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫(yī)學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響''''在中文醫(yī)學論文標題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例.我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式.這些詞實為空話''''與論文內容無關''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫(yī)學刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅''''重點不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任''''所論述的內容沒有多大參考價值''''缺乏嚴肅性.因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學雜志''''2002''''82(1)];肝移植術后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫(yī)學雜志''''2002''''115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系''''所屬關系''''或同位關系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中''''領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學期刊文摘''''1999''''23(1)].
有關醫(yī)學論文標題的英譯''''還有很多值得注意的事項''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等.論文標題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉換、句子成分轉換等等.要想譯好醫(yī)學論文標題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外''''重要的是要對中英文習慣表達進行對比''''應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1]劉明東.試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001''''9(10):43-47.
[2]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.
[3]曾文雄.刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J].湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
[4]王蘭英,任多喜''''張季萌.醫(yī)學科研論文的標題英譯[J].實用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.
本文鏈接:http://edgebase.com.cn/v-141-2714.html心血管醫(yī)學論文范文10篇
相關文章:
房產贈與協(xié)議08-16
主管個人簡歷10-26
軟件實訓心得體會08-16
《奇妙的數(shù)王國》讀書筆記09-21
初三開學班主任寄語08-17
中國古典舞800字作文08-17
2024年四川初級銀行從業(yè)資格報名入口已開通08-21
2024年湖南一級建造師職業(yè)資格考試考務工作通知08-06
《“熬”的境界》閱讀答案07-19