中考文言文翻譯的方法
在我們平凡無奇的學生時代,大家最熟悉的就是知識點吧?知識點也不一定都是文字,數(shù)學的知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。掌握知識點是我們提高成績的關(guān)鍵!下面是小編精心整理的中考文言文翻譯的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
一、增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?span style="display:none">XGx萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之”。
2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞
例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
二、刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學習的風尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
三、調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移
例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語后移
例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。
4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。
四、留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五、擴
就是擴展。
1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。
2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。
例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
?。ㄒ唬┪难晕牡姆g方法
?。?、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
?。病⒓幼址ǎ?span style="display:none">XGx萬博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。
?。?、解釋法:
即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
?。础⑥D(zhuǎn)述法:
用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
?。?、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯為現(xiàn)代說法。
?。丁⒀a充法:
即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
?。?、調(diào)序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。
?。ǘ?/strong>文言文如何掌握正確的翻譯方法
人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠?qū)⒁黄恼略诹硪环N語言環(huán)境中真實、完美地再現(xiàn)出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作??梢?,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現(xiàn),也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:
?、傺a充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。
?、谡{(diào)整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現(xiàn)代漢語的語序不同,翻譯時應調(diào)整過來。
?、圻m當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。
此外,還要注意句子的語氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。
本文鏈接:http://edgebase.com.cn/v-23-1697.html中考文言文翻譯的方法
相關(guān)文章:
裝飾公司推廣語09-28
醫(yī)師節(jié)口號08-16
學前教育畢業(yè)論文范文10篇08-15
房屋鑒定報告范文10篇08-15
時間的名言09-20
倉庫管理年度工作計劃10-22
簡易勞動合同08-15
廣告冠名贊助協(xié)議書09-20
這就是幸福作文500字07-23
成功并不像想像的那么難07-23
校園美景作文07-23
憤怒情緒的調(diào)控教案08-03